论文部分内容阅读
隐喻是当今语言学研究的热点。随着隐喻研究的不断深入,人们认识到隐喻不仅仅是语言现象和文学修辞手段,更是一种认知工具,是一种思维方式和行为模式。除了对隐喻本质的研究之外,许多学者已经就某一具体领域—如经济、自然科学,政治等领域的文本中使用的隐喻进行了分析。但是许多关于经济文本中使用的隐喻的分析研究都局限于单一语言,即使有对比研究,大部分也是英语和其他欧洲国家语言的对比,缺少针对中英文之间的较为系统的经济文本中概念隐喻使用情况的对比研究。基于此现状,本文尝试着探讨中英文股市报道中隐喻使用的异同。本文采用莱考夫和约翰逊的认知隐喻理论为理论框架,选取来自中英权威财经网站的有关股市的报道作为语料,结合定量和定性分析,对中英财经报道中概念隐喻(conceptual metaphor)和隐喻表达(linguistic metaphor)的异同进行了对比分析,并尝试着解释这些异同点。中文语料来自中证网(www.cs.com),共22篇计20819字;英文语料来自英国金融时报网站(www.ft.com),共21篇计12170词。研究问题包括:两种语言中主要出现了哪些概念隐喻和隐喻表达?在概念隐喻和隐喻表达上中英之间有何异同?产生这些异同的原因是什么?研究发现,中英文股市报道中都采用了大量隐喻,隐喻使用频率很高,约20多个词就会出现一个隐喻表达。该领域中两种语言的概念隐喻基本相同,主要包括以下八种概念隐喻:市场情况的变化是物理运动,股票交易是战争,市场状况是人的健康状况,市场状况是自然现象,股票交易是赌博,色彩隐喻,动物隐喻,戏曲隐喻。其中绝大部分隐喻表达属于前四种类型,而第一种隐喻所占比例最高。不同之处在于引擎隐喻在英文中出现,中文却没有此类隐喻而容器隐喻主要出现在中文语料中。作者认为,中英文中概念隐喻大致相同主要是由于人们有相似的认知机制和相近的日常生活经验。另外一个可能因素就是许多中文股市词汇是从英文翻译而来的。文章结合了实例,分析了各种概念隐喻形成的原因。在概念隐喻类型层面,两种语言呈现了相似性。在隐喻表达(linguisticmetaphor)层面,中英文的相似度也比较高,不过在某些具体隐喻使用的频率上有所差别。比如中文使用天气隐喻的频率比英文高,而英文使用战争隐喻的频率要比中文高。对于表达某一概念,中英文对采取何种隐喻表达各有偏好。这些不同可能源于文化差异,不同文化有不同的倾向性。本文对中英文中概念隐喻做了较为系统全面的对比分析。希望其结果对ESP教学和词汇教学已经今后的英汉隐喻对比研究有所启示。