论文部分内容阅读
基础教育作为造就人才和提高国民素质的奠基工程,在世界各国的教育改革中都占有举足轻重的地位。美国路易斯安那州州长鲍比·金达尔针对当前美国基础教育质量下滑这一国情而提出了方案《基础教育改革路线图》。文中主要包括三个原则:家长选择、有限管理和教育者自由,旨在恢复家长与教师在教育上的平衡关系,远离阻碍改革的官僚主义。本翻译报告选取文中的三个部分,即执行摘要、引言和第一原则:家长选择作为翻译材料,字数约11000字。卡特福德将韩礼德的系统功能语法作为翻译理论研究的基础,于1965年发表了其代表作《翻译的语言学理论》,在该著作中他把翻译定义为“用一种等值的语言(译语)的文本材料来替换另一种语言(源语)的文本材料”(Catford,1965:7)。而由于不同语言系统具有不同的语言特点,在很多情况下,要实现文本等值必将会发生偏离原文的现象,卡特福德将此偏离称为“翻译转换”。本翻译报告的研究重点是英汉翻译中的翻译转换现象。笔者首先分析了语料特点,并在分析英汉两种语言差异的基础上,结合《基础教育改革路线图》(节选)中的翻译实例,从层次转换和范畴转换两大方面进行探讨,即从语法、词汇、句子层面上探讨发生翻译转换的类型。通过转换理论在语料中的运用,本研究得出结论:卡特福德的翻译转换理论在指导翻译实践中具有很大的应用价值,译者可以根据具体情况采取相应的翻译转换策略,有效化解英汉两种语言间相互转换的难点:1)语法层面,译者可以将语法层面(例如,数,时态和体)转化为相应的中文词汇;2)词汇层面,译者可以通过词性转换使译文符合汉语的表达习惯。例如,名词转化为动词;译者还可以通过单位转换,将词转化为短语或将词组转化为小句,3)句子层面,译者可以通过结构转换,将主语突出转化为主题突出、被动转化为主动、肯定转化为否定、后置转化为前置等。此外,通过对美国基础教育改革方案的译介,可望对今后的翻译实践及相关教育方面的翻译提供一些参考,为国内教育工作者提供一定的借鉴经验。