世界银行贷款ASSP项目后评价研究

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HEXINLONG19871006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为促进我国农业生产的持续、稳定增长,增加农民收入,中国政府与世界银行共同实施了世界银行贷款ASSP项目。世界银行贷款ASSP项目是一个综合性农业支持服务项目,内容包括农业技术推广、种子服务、动植物检疫、畜牧兽医服务体系建设,项目旨在提高这些机构的研究、推广等支持活动的运行效率,达到增强农业生产和增加农民收入的目标。 世界银行贷款ASSP项目自1993年开始实施以来,具体实施效果如何?项目管理和运作机制情况如何?达没达到项目原来设计的目标?项目单位有哪些经验值得推广?要解决上述问题,就要在研究项目后评价有关理论和方法的基础上,对项目进行全面、科学、系统的后评价。以总结经验教训,为投资者和决策者服务,并为后续项目的决策提供依据。 本文以世界银行贷款ASSP项目为依托,从论述国内外业已形成的项目后评价理论入手,简要介绍了世界银行贷款ASSP项目的评估标准,并着重对项目的实施过程、效益、借贷双方的绩效进行了详细的评价,最后结合项目实际情况,运用逻辑框架评价法和成功度评价法,对项目进行了综合评价,得出后评价结论,并针对项目存在的主要问题,提出了相应的对策与建议。 本文研究课题的性质属于应用研究,研究成果具有一定的参考性,能够为世界银行贷款ASSP项目以后的运行提供决策依据,并为未来同类项目的立项决策及实施提供依据和借鉴。
其他文献
彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译对翻译实践具有重要指导意义。《独立宣言》是美国最重要的立国文书之一,属于表情文本范畴,本文选取《独立宣言》的五个汉译本为研究对
随着“中国制造2025”和“工业4.0”进程的推进,近年以来,我国的物联网产业得以迅速发展,并在国民经济转型与升级的过程中承担了重要职责。可是,也应该看到,当前我国物联网产业仍
期刊
【摘要】俚语是一种口语化的语言,通常都是应用在民间的非官方语言,具有一定的广泛性,在英汉翻译过程中引起来许多学者的关注。本文主要通过对英语俚语的特征以及英汉翻译过程中的技巧进行分析,提出了一些意见,希望能够促进英语俚语的翻译。  【关键词】俚语 特征分析 翻译技巧  英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来
期刊
<正>"互联网+"大潮下,跨境电商正加快改变传统外贸发展格局,成为国际贸易的新方式和新手段。据有关统计显示,2014年中国电子商务市场交易规模达到12.3万亿元人民币,较2013年
Fu Lei a utilisé synthétiquement les variés modèles de phrase de sorte que les syntaxes sont divers, riches, variés, variables avec accord. Par conséquent, il est plus aisé pour les lecteurs de repren
期刊
期刊
为了核算企业所属资产,计算收益,对企业经营过程进行价值反映;更为了加强企业管理,企业必须进行成本核算并对资源耗费进行控制,因此以成本核算和成本控制为主要内容的成本管理成为
【摘要】英语翻译并非简单的把一种语言转换成另一种语言,而是要充分考虑英语语言与中文语言之间所存在的文化差异,译者在翻译英语的过程中要了解中英文在不同文化背景下对同一意思的不同语言表达方式,同时借助翻译技巧和转化方式来完成英语的准确翻译,这就是跨文化视角下的转换翻译。本文简要介绍了英语翻译中的跨文化视角转换,并提出了跨文化视角转换的翻译技巧。  【关键词】英语 跨文化 翻译  一、语翻译中的跨文化视