论文部分内容阅读
“生态翻译学”是由清华大学胡庚申教授首提的一项前沿翻译理论,它以生态为视角,对翻译的过程、本质、原则、方法以及现象等做出全新的解释,并将翻译生态系统的整体性作为基石,探讨译者与译文的关系。生态翻译学认为,翻译的实质是译者在适应了其翻译生态环境的基础上进行的选择性活动,最佳翻译是整合适应选择度最高的翻译,研究译者在生态环境中的适应与选择能够帮助翻译界更好地评价译本与译者之间的关系,因此,本文研究具有一定的理论价值和现实意义。本文选取辜鸿铭和其所译的《论语》作为研究对象原因在于,首先,在众多《论语》英译本中,辜鸿铭的版本虽然堪称经典但相关研究却凤毛麟角。其次,在众多翻译家中,辜鸿铭的翻译生态环境具有典型性与特殊性,值得进一步探讨。本文指明了辜鸿铭所处的时代特点与其特殊的翻译生态环境,并深入分析其对翻译生态环境的适应,在此基础上从语言维、文化维、交际维的视角出发,着重对辜鸿铭所使用的翻译策略进行了研究总结。从语言维度上看,辜鸿铭根据英语与中文的不同语系特点对翻译中的句法与词汇位置进行了细微调整。从文化维度上看,辜鸿铭主要采取了归化的手段来保证中国文化的较好传播。从交际的维度上看,辜鸿铭使用了不同翻译策略包括对比、引用、注释及省略等手法,以确保西方人更好地了解孔子及其思想。最终得出结论,辜鸿铭对语言和译本等在内的翻译生态环境进行了适应性的选择,因此,其译著《论语》是一部多维化整合度最高的成功作品,并为今后的古籍翻译提供了全新的研究视角与思路。