【摘 要】
:
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是迟子建的短篇小说《亲亲土豆》,这篇小说讲述了东北农村的一对夫妻,他们热爱土豆,热爱生活,彼此相亲相爱,相濡以沫,这种感情在丈夫得了
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是迟子建的短篇小说《亲亲土豆》,这篇小说讲述了东北农村的一对夫妻,他们热爱土豆,热爱生活,彼此相亲相爱,相濡以沫,这种感情在丈夫得了癌症不久于人世时,不但没有受到影响,反而得到了进一步升华。报告分为四个部分:第一部分为引言部分,主要介绍翻译项目的背景、目标和意义以及翻译报告的框架。第二部分为原文背景介绍,包括对原文的分析和作者相关背景知识的介绍。第三部分为翻译过程中遇到的难点,以及每个难点采取的翻译方法。第四部分为翻译报告的小结,总结从此翻译项目中获得的启示,以及需要进一步探讨的问题。报告立足于对小说文本特点的分析,即小说中叙述文字和人物对话具有不同的句式特点,分别探索不同的理论指导对于这二者的翻译所起的作用。对于前者,译者在“功能对等”理论指导下,采用适当的翻译方法,如增译法、重组法等进行句式上和功能上的转换;对于后者,译者要结合“合作原则”理论的指导,先组织好会话中的信息,再进行上述的转换。
其他文献
指出了“素质教育”产生的背景.对素质教育、教育素质、应试教育、应试能力、应试活动等概念进行了内涵外延的界定.从而加深了教育工作的理解和操作能力,并提出了素质教育是
目的:探讨长春西汀治疗椎-基底动脉供血不足的疗效。方法:将294例椎-基底动脉供血不足患者随机分为治疗组和对照组,治疗组采用0.9%氯化钠注射液500ml+长春西汀20mg静脉滴注,对照
中国现代散文,形散而神不散,意境深邃,富于文采,作为国外友人了解我国灿烂文化的窗口,将其成功地译成英文,其重要性毋庸赘言。创造性叛逆自引入国内以来,研究者甚多,它在文学
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
利用微波干燥试验系统,实时测量胡萝卜样品微波干燥过程中的温度和质量变化,在样品相同部位选取切片,观察不同干燥时期样品细胞微观图像。分析干燥过程中不同含水率样品的密
目的探讨长春西汀与疏血通联合用药治疗椎-基底动脉供血不足性眩晕的疗效。方法将80例椎-基底动脉供血不足性眩晕患者随机均分为观察组和对照组。观察组40例采用联合用药将长
邻苯二甲酸酯(phthalate acid esters,PAEs)是一类常用的增塑剂,广泛地存在于人们日常生活环境中,如塑料制品、化妆品、食品包装、儿童玩具等。PAEs对机体存在毒性作用,不仅
英文网站作为重要的宣传媒介,在各高校对外宣传与形象提升方面发挥着不可小觑的作用。其诸如文字、图片和音像等多样化的形式,为广大访客提供了一个快捷、生动的展示平台,因