论文部分内容阅读
风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中心的传统翻译理论中,译者的主体性和创造性受到压抑,更不用说对翻译家风格的研究了。20世纪70年代,“文化转向”的兴起为翻译研究带来了更广更深的研究维度,由此,译者的身份得到前所未有的关注,其创造性和主体性地位得到了空前的重视,译者风格的研究也日益受到学界的关注。
根据社会语言学的研究,男女两性由于不同的心理体验,内心世界和感情色彩是不同的。女性通常情况下比男性的感情细腻和丰富,她们在语言的表达上也比男性更加生动贴切,语气上的内涵更有感染力。女性译者同时会在忠实的基础上,有意或者无意地通过译文进行自我认同,仅仅出于自我尊重、自我保护的本能,女性译者对于词汇的选择往往带有一定的争取社会性别认同的目的性,努力纠正性别偏见、避免使用带有性别偏见的词语,选择中性词语,从而保护女性的身份地位。本文通过对中国近现代女性译者的分析,从译者风格角度探讨了女性译者风格存在的客观性,重点探讨了女性译者风格的具体体现,从她们对翻译题材的选择,所遵循的翻译标准,采取的翻译策略,以及对性别问题的处理上来探究女性译者有着什么样的特色,分析女性译者作为特定的性别群体,在翻译的过程中所表现出来的翻译风格。在题材的选择上,女性译者更注重个人倾向和主观意愿,很少涉及政治经济方面。她们更愿意翻译那些能在感情上能引起“共鸣”的作品。在翻译标准和翻译策略上,女性译者往往倾向于意译,更注重意思而并非局限于语言形式。她们更追求的是译文的可读性,因此,她们多半采取归化的翻译策略。性别问题也是女译者体现其风格的重要方面,如在对男性和女性形象的翻译上,对男性角色的处理往往更加尖锐和批判,而对女性则更加温和以及宽容。
本文以我国优秀女翻译家杨必的《名利场》译本作为个案,分析杨必在翻译过程中所体现出来的具有女性特色的译者风格。杨必的《名利场》译本深受读者喜爱,也是许多初学翻译者学习研究的楷模。她的译文表达灵活,不局限于原文句式,选词精炼,句式多样,充分彰显了其女性译者风格。对杨必翻译风格的研究可以为女性译者风格研究提供十分有用的帮助,从而促进译者研究在我国翻译研究中的发展。