论文部分内容阅读
近年来,随着我国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客对中华文化产生了浓厚的兴趣,以文化为主题的旅游更是热度高涨。作为文化产业,旅游业也是提高中国文化软实力的重要支撑力量,肩负着对外宣传旅游景点,吸引游客,传播中华文化的重要作用,因此,旅游资料的翻译引起越来越多翻译学者的关注和重视。少林寺是世界文化遗产,是禅宗祖庭和少林功夫的发源地,国际影响力深远。因此,其旅游资料的翻译非常重要。然而,目前从目的论角度对少林寺旅游资料翻译的研究却鲜有人涉及。目的论认为:翻译是一种有目的的跨文化交际行为,而不是一对一的语言转换活动。翻译的目的决定翻译的策略和方法。翻译行为发生在特定的文化背景中,并由译文的预期功能和目的所决定。译者应以翻译目的为导向,最大限度地实现译文的预期功能。本文将从目的论的角度,运用目的论的目的原则,连贯原则和忠实原则对少林寺旅游资料翻译进行分析,研究其翻译是否符合目的论。经过分析,作者认为少林寺旅游资料的翻译符合目的论,并总结出译者在翻译过程中采用的翻译原则和技巧。论文共分六个部分。引言部分简要介绍了该研究课题的研究背景,研究目的,研究问题,研究意义及研究方法。第一章是文献综述,概述了国内外对目的论及旅游翻译研究的现状,并在此基础上分析了以往研究的不足之处,以及本论文研究的必要性。第二章为理论框架,简要回顾了目的论产生的背景,并着重阐述了目的论的主要概念和三个原则。第三章为文本分析。以目的论为指导,系统分析了少林寺旅游资料翻译的目的,并结合目的原则,连贯原则和忠实原则具体分析了其旅游资料的翻译。第四章在基于目的论角度对少林寺旅游资料翻译的分析的基础上,作者总结了译者在翻译过程中采用的目的语读者中心和文化中心两个翻译原则及具体的翻译技巧。论文最后一部分为结论。研究表明少林寺旅游资料的翻译符合目的论,并总结出译者在翻译过程中采用的翻译原则和技巧。同时该研究拓宽了目的论的应用范围,也为后续研究提供了参考。在结论之后是该研究的不足之处,以及为后续研究提出的一点建议。