论文部分内容阅读
郭沫若是中国翻译史上一位极负盛名的翻译家。他的翻译活动时间跨度长,前后持续了近半个世纪。他倾注大量心血译介了众多小说、诗歌、戏剧等作品。其翻译风格独特,自成一体,在现代文坛上影响巨大,在中外文化交流中也起到了举足轻重的作用。就郭沫若在翻译界所取得的成就以及对中国翻译界、文学界乃至当时整个社会所产生的影响来说,对郭沫若翻译活动的研究非常具有学术价值。翻译研究“文化转向”后,西方翻译研究突破了语言学的藩篱,进入了文化研究的新领域。安德烈·勒菲弗尔作为翻译研究文化学派的代表人物之一,提出了著名的操控理论。勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素对翻译的影响。本文为描述性研究,以操控论、社会文化、语言、多元系统等为视角,讨论郭沫若的翻译实践活动,及其形成的背景和所带来的影响。首先,本研究对郭沫若翻译实践进行了历时研究,把郭沫若的翻译实践分为四个阶段。研究发现,郭沫若翻译时间跨度长,数量多,影响大。研究还发现其翻译活动主要集中在20世纪二三十年代。然后,以勒菲弗尔的操控论为视角,详细论述了诗学和意识形态对郭沫若翻译实践的操控。研究发现,一方面,郭沫若独特的翻译风格受他本人诗学和当时主流诗学的影响;另一方面,郭沫若翻译活动有助于中国新诗学的建构。研究还发现,当时的主流意识形态和郭沫若自己的意识形态都影响了郭沫若的翻译目的,翻译材料的选择及翻译策略。最后,本研究详细分析了郭沫若翻译实践带来的影响。本文不仅介绍了郭沫若翻译活动对其自身世界观转变的影响和对其新诗创作的影响,还论述了其翻译活动对外国文学在中国传播的影响与贡献,充分展示了郭沫若翻译实践研究的意义与价值。总而言之,本文有助于读者对翻译家郭沫若有一个更全面更清晰的了解,也有助于更好地指导后人的翻译实践活动。