霍克思《红楼梦》翻译过程探究——图里规范理论解说

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a372092
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国文学史上的一部巨著,显示着中国几千年的文化底蕴。“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,不同的人对《红楼梦》有不同的理解。对《红楼梦》的翻译过程的分析使我们能够了解其他民族的读者是如何理解和解释《红楼梦》的,然后从自身出发,分析他人的见解,以达到更深刻认识自己,更加了解《红楼梦》,了解中国文化的目的。本文运用图里的规范理论,试图对《红楼梦》翻译过程的每一个阶段以及翻译产品的各个层面进行分析,寻求影响每一阶段翻译背后的规范。 翻译是一种抉择过程,译者的每一个决定都受到规范的影响和制约,从译者对文本的选择到最后的润色乃至出版发行,其选择的结果直接影响到译作的好坏。霍克思对《红楼梦》文本的选择受到译入语文化规范和原文文化地位的影响,《红楼梦》原文的不一致性决定了译者必须在多种文本中进行选择。为了让英美读者同样体会到《红楼梦》所带来的享受,他遵守目标语文化的翻译规范,满足目标语读者的期望值,所以他的翻译是偏向归化的翻译。但任何一种翻译都不是绝对的异化或归化。霍克思保留了一些异己的文化因素,使目标语读者有新的文化体验,满足目标语读者对源语文化的异质性的期待。在翻译的微观抉择中,译者自身的价值观和审美观影响着译文的完整性和语言材料的具体分布,译入语的文化地位以及译者自身的双文化能力决定了译者等值翻译的能力和诠释空间。与霍克思签定合同的是英国最具权威的企鹅出版社,企鹅出版社的盛誉使译作面世之前就赢得了读者的信任,一些规范的约束力变弱,译者有了更多的空间和自由。 本文通过对霍克思翻译《红楼梦》全过程的分析强调规范对翻译的影响和制约。但同时指出译者是整个翻译过程的实际操纵者,在强调规范对翻译的控制时,也不能忽视译者的主体性和创造性,译者主体性的充分发挥有可能产生其中的某一种效果:(1)导致新的规范的形成;(2)使处在边缘徘徊的新规范的雏形上升为主流翻译规范;(3)主流翻译规范下降为个人喜好(即约束力最弱的主观规范)。译者在遵守翻译规范的同时,可以打破规范的限制,遵守与打破都是译者主体性的体现。
其他文献
1研究背景近几年各供电公司普遍实现了智能电能表的条形码管理,在此基础上,电力营销管理系统可以快捷地对电力企业的电能表等资产进行信息化、网络化管理,但是,现有电能计量表库
进行这一研究的原因主要有三点。第一,立法翻译对于不同国家和组织间的相互交流呈现前所未有的重要作用。第二,有必要基于语料库对法律英语词汇的独特性进行研究。第三,法律语言
期刊
20世纪80年代以来,中国的桥梁事业以空前的速度和规模发展,中国已经成为桥梁大国,但要从桥梁大国走向桥梁强国,最关键的是缩短与发达国家在桥梁审美设计思想上的差距,加强设
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
Objective To assess the nutrition status of children and adolescents in China using the WHO growth reference (2007) in comparison with that defined by the Inter
期刊
创新社会治理根在“基层”,核心在“人”,关键在创新体制.以问题调研为导向,以党建引领为方向,以资源共享为手段,以服务群众为目的,形成“协同共治、相互制衡”的城市社区治
词汇在语言习得中起着举足轻重的作用。自现代意义上的词汇习得研究始于上世纪八十年代以来,词汇习得逐渐成为应用语言学中最热门的研究课题之一,直至目前有学者提出词汇教学在
高功率小体积机械传动系统是国防、航空航天、能源、交通运输、船舶、石化等行业迫切需要的核心关键系统与装置。行星齿轮传动具有体积小、重量轻、结构紧凑、传动比大、承载