论文部分内容阅读
随着全球经济一体化,特别在加入世界贸易组织后,中国作为一个经济强国,吸引了越来越多的外资与国际合作。商务英语也受到了前所未有的重视。在这种情况下,直接参与中西文方化交流的商务英语口译人员需求量大大增加。然而,我们面临着供少于求的现状。究其原因,商务英语口译人员不仅要精通两门语言,掌握卓越的口译技巧,而且要具备充实的商务专业知识和灵活应变的斡旋能力。如何培养出色的商务英语口译人员?怎样找到合适的商务英语口译方法?众多学者对此进行了积极的思考与讨论。图式这一概念最早是由德国哲学家康德提出,后由英国心理学家巴特利特应用于心理学领域,美国人工智能专家鲁梅哈特最终将图式发展成为一个系统的理论。从上世纪70年代至今,图式理论作为一种抽象的围绕某一主题组织起来的知识表征和贮存方式,被广泛地应用于语言学领域。在英语阅读和写作方面取得了丰硕的成果,并对二语习得的研究起到了积极作用。近年来,众多学者把目光转向图式理论与翻译的结合,然而,图式理论在商务英语口译中的应用研究并不多见。本文首先从商务英语口译人员的角度出发,将商务英语口译视作一个心理过程。然后,对商务英语口译中理解、记忆、表达和转换四个过程进行了例证分析。结果证明,图式,这个储存在商务英语口译人员头脑中的知识表征,在商务英语口译的每个过程中起着积极作用,并且将图式理论应用于商务英语口译很有必要。最后,本文按照卡雷尔的分类将语言图示,内容图式和文体图式分别应用到具体的商务情景和案例中。语言图式从词汇和句法的角度为商务英语口译人员理解,记忆原语言和流利表达目标语言打下了坚实的基础。内容图式包含了专业知识、文化背景知识和跨文化交际知识,确保了商务英语口译内容的质量。文体图式从宏观的角度解释怎样组织商务英语口译材料并决定了商务英语口译的标准和方法。通过对例证分析说明,三种图式的应用对商务英语口译具有促进作用。