【摘 要】
:
中国旅游资源丰富,吸引着大批外国游客。近年来,随着对外开放步伐的不断加快,越来越多的国际游客到中国游览。旅游宣传资料的翻译也随之兴起。作为外国游客了解中国的重要窗
论文部分内容阅读
中国旅游资源丰富,吸引着大批外国游客。近年来,随着对外开放步伐的不断加快,越来越多的国际游客到中国游览。旅游宣传资料的翻译也随之兴起。作为外国游客了解中国的重要窗口,译文的质量直接影响到旅游信息的传递以及中国文化的传播。然而目前国内译文质量参差不齐,部分景点甚至没有翻译版本,这在一定程度上影响了中国旅游业的对外发展。《凤阳名胜大观》是介绍凤阳旅游景点的宣传资料,目前缺乏译本,笔者选择英译此书部分章节旨在宣传其旅游景点,吸引外国游客前来观光。目的论认为翻译是一种人类活动,翻译目的决定翻译行为。译者可根据译文的目的灵活选择翻译策略。鉴于旅游翻译是一种有特定目的的翻译行为,笔者选择以目的论为指导翻译文本并探讨了在翻译过程中遇到的问题以及解决办法。本篇翻译报告共分为五个章节。第一章介绍了项目背景、项目目标以及报告结构。第二章从原文的功能和特点两方面对文本进行分析。第三章介绍目的论的定义与发展历史,并阐述目的论对本项目的理论指导作用。第四章从原文自身存在的问题和中英语言、文化差异两大方面指出在翻译过程中遇到的具体问题并给出了具体的翻译方法,分别是音译、注释、直译、增译、省译和改写。第五章总结在翻译过程中的经验教训,并指出笔者待解决的问题。
其他文献
基于低温热年代学特征的构造重建(或解译)与浅部地表过程模型在诠释盆-山结构与演化过程中受到越来越广泛的重视与应用.青藏高原东缘米仓山一川北前陆盆山系统楔人冲断构造模型
以深圳市民办H幼儿园为调查对象,深入了解了流动学前儿童生命安全教育问题与需求,针对问题和需求设计了小组工作服务方案,为流动学前儿童开展了生命教育小组,并对生命教育小
正青藏铁路地处高原缺氧和多年冻土地区,其中海拔高度4000m以上的线路长达960km,高原恶劣环境对铁路运输行车安全和日常维护提出严峻挑战。随着青藏铁路的开通,沿线生态环境
被评论界看作是美国后现代文学的先驱者之一的库尔特.冯尼古特在长达半个世纪的创作生涯中推出了不少作品,并且一直在实验运用各种非传统的手法进行创作。国内目前关于冯尼古
<正>甘肃省将落实省委"1+17"工作计划中的《精准扶贫电商支持计划实施方案》,积极推进电子商务县、乡、村三级服务体系建设,在2016年贫困县服务中心实现全覆盖、贫困乡服务站
通过分析型材断面的尺寸和形状特征的继承关系及型材模块的结构变异,将基因工程的思想用于产品族的开发设计中,并将“型材特征”看作是产品结构信息的“DNA”。借鉴生物学领域
<正>欧洲又增添了一个新的国际机场。更准确地说,英国是这一"大奖"的受益人。另外,该机场还可以在其名称前冠以"伦敦"字样,其意义可见不同一般。这个机场就是伦敦盖特威克机
本报告是译者对Wood in Construction一书中Defects and Deterioration in Wood和Protective Treatments for Wood两章的翻译实践总结。这两章在内容上主要对木材缺陷与劣化
小学语文学科中包括听、说、读、写几方面,其中习作对于小学生来说是较有难度的部分。小学语文习作不仅要有一定的语言组织能力,更要有一定的逻辑思维能力。
将群体性事件与个人极端事件联系起来进行分析,在归纳出两者若干共性的基础上,以"制度化—非制度化"与"组织化—无组织化"两个维度构建一个关于群体性事件与个人极端事件发生机理