论文部分内容阅读
随着全球化的进程不断加深,国际社会亟需细化对中国的认知。文化作为软实力的载体成为对外交流的重要利器。但是作为中国传统文化中政治制度的建设,尤其是廉政建设一直鲜被提及。倘若做好此方面的文化输出,既能彰显中国古人的政治智慧,也能为国际政治建设交流提供有益的借鉴。《鉴史问廉》纪录片主要讲述了中国古代政治制度建设,涉及到古代政府机构、官僚系统以及官员称谓的设计和发展。本文选取《鉴史问廉》(第六集、第七集)为口译材料进行了一次口译实践。并以实践过程中的交传表现为例,对中译英交替传译过程以及出现的问题进行举例分析并用文字翔实地反映口译全程。鉴于此纪录片在学术界和文化领域的影响力,尤其是古代政治制度和官称的严谨性要求译员在翻译过程中要巨细靡遗得考虑各要素,广泛搜查资料,翻译起来颇具难度。本文将基于作者的口译实践经验,针对交替传译中出现的口译技巧等细节问题进行详细阐述和系统归纳,为同类题材的影视栏目、学术交流与政务沟通的中英交传提供实践借鉴。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了《鉴史问廉》纪录片的研究背景及其现实价值意义。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要介绍了任务描述。在本章中先介绍了《鉴史问廉》的背景,以及概述对此节目中的《制度之重》和《律令之矩》部分的选取,并介绍了口译任务常用的口译技能以及交替传译中对议员的要求。第二章主要讨论了过程描述,分析了译前准备阶段在口译过程中的作用,包括背景查找和材料积累。之后介绍口译过程,以及对口译质量的监控。第三章主要讨论了案例分析,展示了此次口译实践中具体采用的口译策略,如顺句驱动、释译以及笔记符号的应用。最后本章谈论了有关错误分析以及特别情境应对的翻译策略问题。最后一部分是总论,这部分主要对前面论述进行总结,并指出本文的目的,即提高口译质量。通过对整个口译实践的梳理,总结出便于借鉴的经验教训,为未来此类题材的影视栏目、学术交流与政务沟通的口译提供宝贵的经验。