论文部分内容阅读
翻译最重要的功能就是交流,因此需要将源语言转换成为目的语言。这样,在此过程当中我们可以认为是在目的语言中重新创造了一种新的语篇。从20世纪50年代末期,语篇语言学就已经开始慢慢发展起来。哈里斯成为第一位研究语篇语言学的专家,从他之后越来越多的人开始进入这一领域。其中最具影响力的就是韩礼德和哈桑所著的《英语的衔接》。对比研究在翻译理论的研究中起着非常重要的作用,通过两种语言的对比,我们可以找到哪些因素在两种语言中是相互对应的,而在译文中这种对应关系又是怎样体现的。本文主要通过四个章节进行论述。第一部分是主要通过当前衔接理论的发展等引出进行英汉衔接理论的对比研究的重要性。第二部分回顾了之前对于衔接理论的研究著作,以及当前国内外比较有影响力的研究成果,分析了解了他们的主要研究贡献以及存在的各种局限,同时还会对本文之所以选择韩礼德的衔接理论分类作为研究的理论基础的原因进行叙述。第三部分,对英汉衔接手段进行了详细的对比研究,对照应、替代、省略、连接及词汇衔接五种衔接手段都进行了分析,并通过产品说明书的翻译实例进行剖析验证。通过英汉说明书的衔接手段的对比分析得出结果,即产生共同点和不同点的原因,以及针对不同之处而采取的翻译策略。每一种衔接手段的翻译策略都有相关的产品说明书的实例进行说明,还对衔接手段的翻译策略进行了简要的总结概括,以此希望对以后语言研究和翻译实践提供参考。最后一部分分析了本文为相关研究提供参考的价值以及存在的局限性,希望能够以此来做更深刻的研究。通过对比研究与讨论,我们可以看出虽然英语与汉语在衔接手段的划分上有着相似的地方,但是这两种语言在使用衔接手段从而达到语篇的一致上是有很大的不同的。具体原因可以从文化和语言特征的不同上得出一些信息。因此,在语篇的翻译中,译者应该首先对两种语言的衔接手段的特点有较为准确的把握,这样才能灵活熟练地从两个语篇中转换衔接,以便更好指导翻译实践。