从目的论看畅销书的“众包”翻译模式

被引量 : 0次 | 上传用户:roath
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2011年10月24日,各语言版的《史蒂夫·乔布斯传》在全球范围内同步发行。据该书的翻译负责人称,由于出书时间紧,《史蒂夫·乔布斯传》中文版采用了一种新的翻译模式——“众包”翻译,即通过互联网招募译者,从众多申请者中选出多名译者共同翻译该书。一时间,质疑该书翻译质量的声音不断涌现,“众包”翻译也因此进入公众的视野。实际上,《史蒂夫·乔布斯传》并不是第一本采用“众包”翻译模式翻译的图书。早在2008年,东西网就采用“众包”的方式翻译了《失控》一书,该书于2010年12月由新星出版社出版,反响甚好。截至2013年3月25日,译言网上展示的通过“众包”模式翻译并出版的图书已达34种,另有36种图书正在招募译者。“众包”翻译是怎样的一种翻译模式?翻译质量是否可靠?这些问题令人关注。令人遗憾的是,国内学术界对此关注甚少。另外,翻译研究长久以来多关注于一些经典作品的翻译,对于《史蒂夫·乔布斯传》这样的畅销书的研究十分有限。仅有的几篇关于畅销书翻译的硕士论文,研究重心也在译本,而非翻译过程。有鉴于此,本文以目的论为理论视角,对畅销书的“众包”翻译模式进行了探讨。本文首先详细描述了畅销书的“众包”翻译模式,之后通过理论分析论证畅销书的“众包”翻译模式存在的合理性与可行性。接着,本文以《史蒂夫·乔布斯传》的翻译为例,以目的论为理论视角,展示了翻译活动中各个角色的目的如何影响了该书的翻译过程,并通过分析译文中存在的问题,尝试提出改进畅销书“众包’’翻译模式的建议。本研究对于畅销书的“众包”翻译研究有探索性价值,对于改进畅销书的翻译质量、改进“众包”翻译模式有实践意义。
其他文献
回顾上世纪80年代以来诸位学者对咸阳原上秦陵名位的探索,结合新的考古勘探资料,运用将两座战国秦陵园同唐代咸阳县址之间的相对位置、距离进行勘合的思路,初步推测认为,位于
受经济全球化、知识经济的影响,加快城镇体系建设已成为世界各国增强国际竞争力的重要举措,中国也享受全球经济化和新技术革命带来的福祉,因而加强城镇化成为我国政府的一项
随着计算机技术的发展,它极大的改变了动画电影的面貌。皮克斯动画工作室(Pixar Animation Studios)凭借其高超的计算机技术推出了动画长片《玩具总动员》系列,并且取得了商
现在的大型文艺晚会越来越重视大屏幕视频的制作,它不仅为表演提供背景氛围,也与表演紧密地结合在一起,逐渐成为晚会内容的一部分。本文介绍了09年春节联欢晚会在设计与制作
随着我国社会问题越来越突出,客观上要求社会管理部门开拓创新,进一步加强社会管理。因此,对于承担着社会管理职责的基层司法行政来说,积极进行职能创新,才能使社会管理的职
当代,随着混凝土技术的不断发展,高性能混凝土的研制使用,混凝土建筑正在发生着一系列的变化。混凝土从单一的结构材料,正慢慢转化为结构兼饰面的材料。清水混凝土建筑正在复
目的:探讨钙离子通道基因CACNA1C的SNP位点rs10848683C/T、rs2299661C/G与原发性高血压的关系。方法:采用多重聚合酶链反应方法及基质辅助激光解析-飞行时间质谱分析技术对41
目的:研究两种基于免疫反应和电化学的简便、灵敏、特异检测内毒素的新方法。方法:应用ELISA建立PMB-ET-ELISA法和免疫传感器法对大肠杆菌内毒素进行分析,并对两种方法检测范
有专家说二十一世纪是连锁营销的天下,B2C的企业都从单一的营销门店销售慢慢向连锁营销的方式转变,从家喻户晓的麦当劳和KFC,到沃尔玛、中国移动、中国联通等,只要客户是单一
本文通过对"序"和"宫"的时代考察和字形分析,认为《荣仲方鼎》中的"■"不应释为"序",而应释为"宫",是居住之所,非宗庙。"王作荣仲宫"中的"宫"应是王对荣仲的赏赐。