论文部分内容阅读
词汇化现象最初是作为语法化单向性的反例而被提出的,并因视角不同而冠以不同的术语,如“词汇化”、“脱语法化”、“再语法化”或“功能变异”。然而,至今语言学界对词汇化理论尚缺少系统的研究,且大部分是作为语法化理论的附带研究,而对复合词的研究则主要集中在语义层面,这样的研究所受局限性颇大。
随着认知语言学的发展,特别是语法化理论研究的深入,对词法的研究范围随之扩大与延伸,词汇化理论对复合词形成与发展的解释力也更为强大。与传统的语义理论相比,认知语言学认为语言是依靠世界的经验而建构的,因此,复合词的形成并不是单纯由客观因素造成,也不单单依赖于逻辑关系,复合词是语言使用者用来表达思想的一种方式。
本文从词汇化的认知机制,如词汇化的动因与主要影响因素出发,试图阐释英语与汉语中复合词的理据异同,着重对英语与汉语中复合词的词汇化程度、词汇化过程与词汇化结果进行对比研究。结果如下:
1.在词汇化程度方面,以英语与汉语中相对应的词进行对比,英语中词汇化的派生词居多,而汉语中大部分为复合词,英语的词汇化程度高于汉语一个等级,从中折射着不同民族的文化与认知。
2.在词汇化过程中,在语音方面,英语中有三个特点,而汉语由于其构词受韵律限制,因此韵律在词汇化过程中起到了很大的作用;在语义方面,不管在英语中还是汉语中的复合词的语义词汇化过程中,隐喻起到了很大的作用,且通过词汇化之后,复合词的语义发生了很大改变。不同的是,在汉语中语义词汇化过程中,除了发生了隐喻性的变化,语音的弱化,句法功能的转化外,且某个成分也发生了语义脱落;在句法方面,英语和汉语的词汇化有一个共同点就是通过短语词汇化的形式来构成复合词。不同的是,英语的短语词汇化后形式与意义基本没变,而汉语中的短语词汇化成复合词,一般为双音节词,且形式简化,意思不变;
3.在词汇化结果方面,因文化的发展不同,英语和汉语中的复合词将会呈现出不同的词汇化结果,根据对比分析,英语中复合词词汇化的最终结果有可能变为一个派生词或一个单纯词。其中词汇化而来的单纯词又有可能和另外不同的单纯词重新组合构成词汇化程度不同的复合词。而汉语中复合词词汇化的最终结果大多仍是一个复合词。由于汉字的表意特征和音节的孤立性,使得汉语的复合词很难转变为单纯词,一些词汇化程度较高的复合词,虽已类似于单纯词,但在人们的心理习惯上仍然倾向于把它们看作是由两个部分组成的,是一个复合词。
本文对复合词词汇化现象进行了英汉对比的初步尝试,但对复合词词汇化的认知机制尚有待更全面的探究,另外,英汉复合词词汇化的其他方面的对比研究也有待进一步完善。