论文部分内容阅读
随着我国同世界各国之间在经济,政治和文化等方面的对外交流不断发展,中国社会对合格口译人才的需求也不断增长。在这个过程中,很多专家学者从不同的角度研究口译,同时,以口译作为职业的译员从自身实践出发,总结出相当多的自发的经验,而以口译作为职业的双语使用者希望通过培训提高口译水平。交替传译作为口译的重要形式之一,在口译教学以及对口译准确度要求高的场合发挥着十分重要的作用。交替传译在口译教学中对提高译员的口译水平起着基础性的作用。同时,交替传译被广泛地应用于会议,演讲和新闻发布会等场合,这些口译场合与传统的课堂教学环境截然不同,单纯的传统的课堂口译教学往往难以适用口译实战的需要,尤其是会议口译对译员要求较高,而且口译的技能性特点明显,单纯的讲解无法锻炼译员的口译技能。口译教学又不能忽视的另一个重要的方面是学生的素质。很多口译理论无法真正应用于教学实践的原因就在于它们把学生的现实能力水平理想化了,无法有效地解决口译水平提高与双语语言语言能力提高的矛盾,虽然口译教学不等同于语言教学,但是语言问题是不能忽视的,而且一谈到语言问题,话题往往转向外语语言能力的提高上面,殊不知母语语言能力在口译中也是举足轻重的。本文从译员的交际能力这一理论视角,以海姆斯、卡纳尔和斯温以及巴克曼等的理论模式探究译员的交际能力的构成,虽然没有关于交际能力的理论是直接以译员为研究对象,但是这并不否定交际能力理论对译员交际能力研究的适用性,相反,作为使用双语的译员,其语言能力可以从交际能力的角度去认识和分析。本文认为交际能力是衡量译员在口译培训交替传译阶段表现的理想的工具化的理论框架。本文在以往交际能力研究的基础上,对译员的交际能力构成进行了分析,结合对会议口译这类交际事件的社会学分析,说明口译交际的复杂性和立体性,也因此说明口译教学不应单纯技巧讲解为主,更应该侧重模拟实战的练习,寓教于练,把口译技巧的讲解转化为能力的提高。通过个案研究,分析了模拟交替传译用于译员培训的真实性,和提高口译学生交际能力的有效性,对口译培训经验进行总结可以提高口译培训的效果。