译者意志对译作的操控

被引量 : 0次 | 上传用户:xiong100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《国富论》作为具有长达一个多世纪的经济学著作,时至今日尚无中外论者对严复译本、郭大力和王亚南译本、胡长明译本进行比较研究。本文以西方当代解构主义和操纵学派翻译思想为理论基础,从译者意志对译作操控的角度比较和思考这截然不同的三个时期的译本的翻译策略和突出特色。本文所说的译者“意志”是指促使译者操纵译作的一种意愿。我们除了关注社会意识形态对译作的影响外,还应特别关注译者意志对译作形成的重要作用,从而关注到任何译作都是社会意识形态和译者意志交互影响的产物。第一章探讨了严复在《原富》中的“托译言志”。晚清国家命运岌岌可危之时,严复通过翻译西方经济学著作呼吁“救亡图存”,支持清末维新大业。严译本中颇具特色的“案语”是“译者的声音”,反映了严复反国家干预、重铁路建设、商富即国富、宣教以兴国的意愿。译作中的四字表达带有译者的明显操控和挖掘的痕迹,显示对译作的美学追求。第二章分析了郭大力、王亚南《国富论》译本的忠实直译。“五四”精神指导下,译者不仅把白话文翻译作为强化马克思主义信仰、张望异域的窗口,而且将其视为开民智、启民心的载体。郭、王译本拆分英文长句、保留逻辑关系和原著情感词均考虑到了译作的忠实性和规范性。笔者通过列表对比分析经济概念词的翻译,发现郭、王译本的谨慎求实韵态度是为读者真正理解原著提供了最好的方式,亦欲借助西方经济学思想来改造本国文化形态。第三章是在二十一世纪“中国梦”的背景下,深入探索胡译本如何通过“增译”、“减译”和“编译”来实现译者意志对译作的操控。我们深知实现民族伟大复兴,需要文化层面的指引。胡译本用明白晓畅的阐释性语言,通过主观意志将经济知识普及给读者。胡译本解释词义和难点、扩充经济学背景知识;译者删减与读者利益相悖、无关宏旨的信息以简写繁;调整章节布局、排除繁难,使译作脉络清晰,都是取决于译者意志,使大部分读者群体受益。
其他文献
<正>被誉为"良心古装剧"的《琅琊榜》到底有多火?数据显示,电视剧《琅琊榜》不仅拿下同期黄金档电视剧收视率头名,在网上的点击率更是累积突破58亿次。而《琅琊榜》热播背后,
<正>妻多年饱受病痛之苦怀化治疗一周见奇效现年54岁的唐建国,家住贵州省六盘水市盘县松河乡,一直在当地的农村医疗机构工作。虽为医生,但妻子患新关节痛多年,却无能为力。他
<正>张记冒菜的创始人张海涛先生从业餐饮20多年,经验丰富,创新小吃特色花样翻新。培训中心由张老师亲自手把手式授业,边教学边操作,并可在张老师开的实体店进行实习。在全国
本文运用国际营销理论,结合广东民营家电企业的特点,深入分析了广东民营家电企业在国际营销策略中存在的主要问题,最后从产品策略、价格策略、渠道策略、促销策略四方面提出
<正> 回顾自己从弱不禁风到今天身心健康欢度晚年的漫漫历程,全靠的是坚强的毅力。我经历了三次体育锻炼的高潮,姑且称之为健康三部曲吧。 一、青春的起步 71年前的春天,我出
<正>16世纪的罗马发展出巴洛克艺术语言,艺术领域的潮流也随之出现一个180度的大转弯。在此之前,在绘画大师们的影响下,绘画一直是最受欢迎和普及面最广的艺术门类,而到此时,
本文分析了电子商务的快速发展为企业的财务管理工作带来了诸多的变化、挑战和要求,阐述了传统财务管理在网络经济时代的弊端以及电子商务时代财务管理工作的新特点和新趋势,
<正>2008年10月24日,萧克将军在北京逝世,享年102岁。萧克用一个世纪,抒写了不凡的人生。他既是先后参加过国民革命军、北伐战争和八一南昌起义的戎马将军,也是亲手创办新中
抗日剧是我国电视剧的一大类型,2015年作为反法西斯胜利70周年,更有众多抗日剧走上银屏。但近年来随着抗日剧的过度娱乐化,许多抗日剧以夸张离奇的情节和表演被戏谑为"抗日神
文章运用文献资料法,问卷调查法,统计分析法,访谈法等对克拉玛依市中学开展阳光体育活动现状进行调查研究。通过对克拉玛依市中学开展阳光体育活动场地器材、学生的兴趣、学