论文部分内容阅读
《国富论》作为具有长达一个多世纪的经济学著作,时至今日尚无中外论者对严复译本、郭大力和王亚南译本、胡长明译本进行比较研究。本文以西方当代解构主义和操纵学派翻译思想为理论基础,从译者意志对译作操控的角度比较和思考这截然不同的三个时期的译本的翻译策略和突出特色。本文所说的译者“意志”是指促使译者操纵译作的一种意愿。我们除了关注社会意识形态对译作的影响外,还应特别关注译者意志对译作形成的重要作用,从而关注到任何译作都是社会意识形态和译者意志交互影响的产物。第一章探讨了严复在《原富》中的“托译言志”。晚清国家命运岌岌可危之时,严复通过翻译西方经济学著作呼吁“救亡图存”,支持清末维新大业。严译本中颇具特色的“案语”是“译者的声音”,反映了严复反国家干预、重铁路建设、商富即国富、宣教以兴国的意愿。译作中的四字表达带有译者的明显操控和挖掘的痕迹,显示对译作的美学追求。第二章分析了郭大力、王亚南《国富论》译本的忠实直译。“五四”精神指导下,译者不仅把白话文翻译作为强化马克思主义信仰、张望异域的窗口,而且将其视为开民智、启民心的载体。郭、王译本拆分英文长句、保留逻辑关系和原著情感词均考虑到了译作的忠实性和规范性。笔者通过列表对比分析经济概念词的翻译,发现郭、王译本的谨慎求实韵态度是为读者真正理解原著提供了最好的方式,亦欲借助西方经济学思想来改造本国文化形态。第三章是在二十一世纪“中国梦”的背景下,深入探索胡译本如何通过“增译”、“减译”和“编译”来实现译者意志对译作的操控。我们深知实现民族伟大复兴,需要文化层面的指引。胡译本用明白晓畅的阐释性语言,通过主观意志将经济知识普及给读者。胡译本解释词义和难点、扩充经济学背景知识;译者删减与读者利益相悖、无关宏旨的信息以简写繁;调整章节布局、排除繁难,使译作脉络清晰,都是取决于译者意志,使大部分读者群体受益。