论文部分内容阅读
语言接触研究早在20世纪60-70年代就已经流行于欧美,但在中国近年来才引起语言学家的关注。目前,中国学术界研究兴趣大多局限在中国少数民族语言与汉语的接触、汉语方言接触、汉语和英语及日语的接触等方面。而事实上,汉语在历史上曾经与多种外语发生过语言接触,除了大家比较关注的英语及日语以外,还有梵语、法语、德语、俄语等。因此,在语言接触领域还有大量的课题亟待研究。其中,汉俄语言接触就很值得重视。本文对现代汉语中的俄源外来词进行考察研究,首先阐述汉语外来词研究现有成果及汉俄语言接触研究现状;然后对汉俄语言接触进行多角度考察,包括汉俄民族接触和汉俄语言接触的历史、汉语得以从俄语借入词汇的独特原因、汉语从俄语借入词汇的渠道、汉俄语言接触的主要特点等内容;然后在共时平面上考察现代汉语中俄源外来词,包括现代汉语中俄源外来词的使用现状调查、现代汉语中俄源外来词对汉语的词汇系统、词法层面、语义层面的影响,现代汉语中俄源外来词对中俄文化交流的影响等内容;最后对现代汉语中俄源外来词进行定量考察,包括现代汉语中俄源外来词的使用频率统计、现代汉语中俄源外来词迅速衰减的多重原因解析等内容。 论文分为以下几个部分: 第一章首先说明本文的研究对象和选题缘起,然后介绍汉语外来词研究成果及汉俄语言接触研究现状,再说明本文研究目的、意义和方法,最后对本文的语料进行说明。 第二章对汉俄语言接触进行多角度考察。首先从历时角度考察汉俄接触的历史及接触的具体形式,在此基础上,论文讨论汉语得以从俄语借入词汇的独特原因和渠道。 第三章对现代汉语俄源外来词的共时情况进行考察。 第四章对现代汉语俄源外来词进行定量分析。包括现代汉语俄源外来词的使用频率统计,现代汉语俄源外来词迅速衰减的多重原因解析等几部分内容。 结语部分对全文研究加以总结,并且对以后的进一步研究进行展望。