论文部分内容阅读
加入世界贸易组织以来,中国已经成为全球发展最快的经济体。中国对全球经济的影响力急剧加深,尤其是其作为全球主要出口国。另一方面,随着中国对外政策的扩大,外国人来华旅游、工作和留学的数量呈逐年上升趋势,而他们也逐渐成为中国产品的潜在消费群体。“中国制造”引起了人们越来越多的关注,与此同时,产品说明书,作为产品的重要附件之一,也应得到广泛的重视,并相应发展成为企业树立产品形象,促进出口销售,开拓海外市场的一个必要手段。
但在目前国内市场上,产品说明书的英译存在大量问题,文化误译,漏译,语法错误,拼写错误层出不穷。产品说明书翻译在国内一直未获重视,关于说明书翻译的论著和研究也屈指可数。许多翻译家将其归入科技翻译,对其论述一笔带过,缺乏系统性,尚未引起国内译界的高度重视。
德国功能主义翻译理论,作为一种较新颖的翻译理论,为产品说明书之类的实用翻译,提供了崭新的视角。在功能主义视角下,翻译不仅仅是一个语言过程,而是有目的的人类交际行动。从这个意义上说,译者不必一味拘泥于源语文本或其表层结构,而应该考虑译文接受者的文化背景和交际需求。在翻译过程中,没有一种单一的翻译策略可以指导所有的翻译实践,译者可能会根据不同需要而采取多种翻译策略。而功能主义翻译理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系。翻译标准多元化使功能更贴近实际,赋予了译者更多的自由。弗米尔认为翻译目的决定翻译策略,即译者可以根据翻译目的来选择恰当的翻译策略用以指导其翻译实践。产品说明书围绕产品的功效和使用方法而设计,旨在指导消费者合理使用产品,是一种目的性较强的实用性文本,它要求译者在最大限度上达到并满足预期目的。因此功能主义翻译理论可以为产品说明书翻译提供更加坚实的理论基础。
本文以功能主义翻译理论为基础,对药品、食品等几种具有代表性的中文产品说明书的英译问题进行探讨。通过对英汉产品说明书的实例进行对比,本文发现两者之间的差异性突出表现在词法,句法和文化层面,而这些差异也是导致产品说明书汉英翻译中产生大量错误的原因所在。基于功能主义翻译理论,本文对产品说明书汉英翻译中存在的主要问题进行归类并逐一分析,最后提出了一些针对中文产品说明书英译的策略,旨在为译者在翻译实践中提供具有启发性的建议以此来提高翻译质量。