【摘 要】
:
本篇论文是作者基于其2018年太平洋岛国青年领袖培训项目岭南文化课程口译实践所撰写的报告。此次课程包括正式讲座以及问答环节,总共历时两小时三十分钟,口译主要为中英有笔记交传。在仔细分析此次口译表现后,作者发现其译文充斥着很多字面翻译和中式表达。在以往的口译学习中,作者早已知晓要在译文中“脱形达意”,避免逐字翻译,但此次口译实践中依然出现了这种情况,因此作者想要分析其具体原因并设法改善。为此,作者追
论文部分内容阅读
本篇论文是作者基于其2018年太平洋岛国青年领袖培训项目岭南文化课程口译实践所撰写的报告。此次课程包括正式讲座以及问答环节,总共历时两小时三十分钟,口译主要为中英有笔记交传。在仔细分析此次口译表现后,作者发现其译文充斥着很多字面翻译和中式表达。在以往的口译学习中,作者早已知晓要在译文中“脱形达意”,避免逐字翻译,但此次口译实践中依然出现了这种情况,因此作者想要分析其具体原因并设法改善。为此,作者追溯到首个否定“逐字翻译”合理性的释意理论。释意理论由巴黎翻译学派创始人达妮卡·塞莱丝柯维奇在上世纪六十年代左右提出,强调口译不是由源语到译语的直接转换,而是对语言承载意义的再表达。完整的口译应分为三步完成,理解、脱离源语语言外壳和重新表达。三者关系紧密,缺一不可。其中,理解为脱壳的基础,没有理解就无法实现脱壳;脱壳是关键的中间步骤,是否脱壳充分将会影响到重新表达的质量;最后一步重新表达建立在充分理解和脱壳之上,并且需要有扎实的目的语语言知识为基础,作为最后的口译产出,其质量关系到整个口译的质量。在释意理论的指导下,作者对自己的口译过程进行了分析。分析后发现,理解、脱离源语语言外壳以及重新表达三个步骤中,任意一步出现问题都会导致字面翻译。在理解时,作者有时只做了字词记忆,没有深入分析源语逻辑含义,因此在产出时只能根据字词解码;部分意义在理解后依旧以源语形式存于脑中,导致产出套用了源语语言结构;在重新表达时,受到英语语言能力的限制,作者以中式思维遣词造句,忽略了英语语言规则和习惯;这些均不同程度造成了字面翻译,影响了意义的传达,降低了口译质量。为避免字面翻译,作者需要在理解阶段对源语含义及逻辑进行深入分析和梳理,理解后主动摆脱源语语言外壳的影响,最后在重新表达时,遵循英语语法规则和习惯,适当调整句法结构,重组信息,以保证译语的完整与准确。
其他文献
面对日益激烈的全球竞争,德国越来越难以仅凭自身人才满足其发展的技术需求。在此背景下,德国通过采取包括出台新移民法在内的多项措施吸引了许多国际高技术人才。在中国海外移民群体中,高技术移民是不容忽视的重要群体。移居海外的高技术华人移民开始引起学界的研究兴趣,学者们从高技术华人移民在移居国的融入状况、政治参与情况以及文化认同等不同视角下对其展开研究。值得关注的是,90后年轻一代也逐渐步入职场,其中有些已
民间故事是中华文化的重要组成部分,对民间故事的鉴定与研究有利于我们更好地了解,继承,发扬中华文明。阿凡提的笑话内容丰富和深度,在娱乐方面的舒适性和美育能力和易于记忆的特殊特点,形成了读者接受的特点,在长期的流传和持续的过程中得到了很多读者的接受和喜欢。由此本文以阿凡提故事为研究对象的基础上,利用接受美学理论研究阿凡提故事对读者的接受。整篇论文由前言,四章主要内容和总结组成。第一章中,简单介绍了研究
反制,顾名思义,即是对敌方人物或势力对我方侵犯、干扰的行为进行回击的一种有效作为和手段。众所周知,历代以来我国都与南海周边国家,尤其是越南结有深厚的邦交之谊,南海周边渔民的生产和生活因此而能够安居乐业。然而二战后世界政治格局发生了重大调整和改变,进入了表面看似稳定,实际上暗潮汹涌的“冷战时期”,这一时期以美苏为首两国展开军备竞赛,各自圈地,占领势力范围,而其他亚非拉国家或是刚刚独立,或是势单力薄,
改革开放以来,工业化和城镇化的共同发展使得我国经济得到飞速发展。如今,经济转型升级、加快推进社会主义现代化建设是我国当前所处在的重要时期,发展工业的同时应当兼顾城镇化的发展。随着《国家新型城镇化规划(2014-2020年)》、《中国制造2025》的相继颁布,表明制造业的发展进入关键时期,而深入发展制造业的同时也应当明确其对城镇化发展的影响。基于我国目前所处的发展阶段,有必要探索制造业集聚对人口城镇
19世纪中叶起,弗兰兹·李斯特在钢琴的演奏领域、钢琴作品创作领域以及钢琴教学领域的巨大贡献,直接开启了钢琴艺术发展的“黄金岁月”本文通过对于李斯特晚期两位杰出的学生莫尔兹·罗森塔尔及欧根·达尔贝特的对比研究,进而探究“贝多芬——车尔尼——李斯特”这一学派在后世的传承,并在对于二位艺术大师所表现出独特的个性的分析过程中,进一步对于当今的学习寻求更好的借鉴。
本口译实践报告以译者口译的《阿斯图相聚广州2018》活动为基础,对此次口译任务、完成过程、效果评价进行介绍、分析和总结。口译活动中经常出现预料之外的状况,比如译员胆怯,口译现场压力过大,源于信息输入的变量等等。这些问题往往不能够确定是否发生,具有随机性。应对“随机性”,正是一个成熟译员的基本素质。结合口译活动《阿斯图相聚广州2018》分析总结译者在本次口译实践中出现的问题以及应对策略。本报告第一部
本文以《语言:人类最后的家园》的俄译为研究基础,以科米萨罗夫的等值翻译理论为指导,研究材料选取该著第三章第一小节的内容,旨在研究学术著作俄译的翻译策略。该著作者钱冠连是中国当代杰出学者,发表论文60余篇,专著三部。2018年《语言:人类最后的家园》入选中华学术外译项目,该著代表着中国学术水准,体现了中华文化的精髓,代表中国学术的前沿作品。《语言:人类最后的家园》从哲学角度阐述了人的存在与语言之间的
苏南板鼓音乐存在于苏南吹打体系中的十番乐,有着悠久的历史和地域文化内涵。本文在论述民间音乐中板鼓特点的技术上,以苏南板鼓曲《快鼓段》作为研究对象,对此曲进行了音乐分析和演奏技巧分析。本文第一部分主要论述了板鼓在戏曲与民间器乐中的运用,并深度探讨了苏南十番鼓中的板鼓特点,认为苏南板鼓与戏曲板鼓有所不同,属于大膛板鼓型制在音色上具有醇厚、宏润的特征;第二部分从结构、标题形象、节奏的角度对《快鼓段》进行
湖泊富营养化被认为是湖泊中重要功能群沉水植被大面积衰退的重要驱动力,然而对其潜在机理的认识依然有限。为探索并揭示富营养化浅水湖泊中沉水植被的衰退机制,了解典型沉水植物—苦草(Vallisneria natans)对环境因子的耐受响应特征,本研究开展了多重致胁迫因子对沉水植物衰退驱动的复杂水生态学模拟研究,这将为富营养化湖泊中沉水植物的恢复与重建以及生态系统功能与健康修复提供新的研究视角与基础。本论
简化是指翻译文本的语言相较于目的语原创文本而言呈现出简略化的趋势。自从简化被Mona Baker列为翻译共性之一后,众多学者开始利用语料库对简化进行研究,加深了学界对于翻译文本语言特征的认识,但是目前研究考察多集中于翻译文本中的简化共性研究,对于口译的关注度不够,而口译中的相关研究则多集中于印欧语系中的语言,如法语、西班牙语、意大利语等,针对汉英口译的简化共性研究较少。作者认为有必要研究口译话语的