论文部分内容阅读
在当今世界全球化的背景下,作为新兴的文学形式的表达方式,游戏文化吸引着越来越多的研究者和大众群体。蓬勃发展的国际市场促进了多语言版本的游戏增长,尤其是欧美市场已经成为国内游戏开发商的必争之地,产生了大量的本地化翻译需求。越来越多的中国游戏公司走向国外寻求发展机遇,蜗牛游戏公司也顺应这一发展趋势逐步走向海外。公司正试图将新开发的游戏《九阴真经》推向海外市场,全面发展海外业务。为此中国网络游戏的英译变得更加重要,对翻译质量也有了更高的要求。作为本地化的重要部分之一,游戏翻译在一定程度上决定了其产品的本地化质量。游戏翻译的实用性很强,受众群体也很广泛。然而,目前国内学术界对于游戏翻译的研究远远不够,关于游戏的翻译作品更是少之又少。在这样的背景下,通过对原文文本的分析,该翻译报告以德国功能学派提出的翻译目的论为理论支撑,尝试对游戏翻译进行研究和探讨;以游戏《九阴真经》的英译为实践内容,首先介绍了该项目的背景、相关知识、翻译进度安排等,然后通过实例分析,重点讨论在翻译过程中使用到的翻译策略,如直译、意译、替代和省略,并讨论了翻译中遇到的难点及解决方法。最后总结译者在翻译实践中的收获及反思,试图为以后的游戏翻译提供一些新的观点,丰富游戏本地化的研究。本报告旨在为游戏文本的翻译提供一些有用的建议,希望能够吸引更多的研究者对游戏文本的翻译进行研究,使中国游戏的翻译更加准确、有效,在全球广泛传播。