论文部分内容阅读
心理词汇的研究很早就已经在众多词汇研究中成为一个活跃且独立的领域,许多心理语言学的专家学者都对其做了大量的研究,进而探索二语词汇的心理表征,并建立了很多二语词汇的表征模型。然而,鲜有将心理词汇应用于跨文化交际中语用失误的研究,因此本文将从心理词汇的组织形式,表征模型,以及词义提取等角度去分析跨文化交际中的语用失误。有效并成功的跨文化交际就是在能够在真正的交际情境下正确适当地运用一门语言。尽管这在理论上非常有意义,但是在实际当中却经常出现蹩脚或引起歧义的表达,致使交流双方出现不必要的误解,因此,导致与不同国家的人们进行的交流无效,此种情况便是语用失误。在导致跨文化交际活动失败的原因中,语用失误是一种最常见现象。国内外的语言学界一直都将语用失误作为研究的热点之一,大部分研究多局限在语言表达与文化层面,经常将文化差异归结为语用失误的根本原因。但是很少有在心理语言学的方面研究语用失误的成因,本文试图从心理词汇尤其是二语心理词汇角度,对交际中的语用失误现象进行阐释,探寻语用失误的心理机制。本文作者试图在心理词汇尤其是二语心理词汇的角度探究语用失误的成因,并且重点讨论心理词汇特别是二语心理词汇是如何导致语用失误的。首先,本文介绍了心理词汇以及二语心理词汇的定义,构建模型,提取过程以及影响词汇提取的一些变量。同时介绍了母语迁移尤其是负迁移对心理词汇的影响,然后介绍了一些学者给出的语用失误的定义,分类及一般的成因。同时作者翻阅了大量的资料,收集了相关语用失误的案例,并对其进行了分析和讨论,根据上述因素分析了语用失误与二语心理词汇的关系。经过对收集到的大量语料的整理和分析,笔者发现,语言学习者的心理词汇的表征结构以及词汇的提取等方面根据学习者的二语熟悉程度的不同,都在不同程度上影响着其二语的表达准确度进而影响其在实际交际中的交流效果,甚至导致交际失败。本文具有理论意义,同时更具有实际意义。然而,在我国从心理词汇的领域研究语用失误以求改进中国语言学习者的语用能力,本文还是一项新的尝试。作者真心希望此研究能够加强语言学习者对语用能力的认知并加以提高。