系统功能语言学视角下的翻译操纵现象探析

被引量 : 0次 | 上传用户:tofomy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作,以新奇豪放的行文风格而闻名于中国文坛。其英译本Red Sorghum是由著名的汉学家葛浩文执笔翻译,在西方社会也获得了广泛的认可。莫言曾对英译本评价到:“如果没有葛浩文,不会有如此完美的译文……”(Mo Yan,2000)但是一部成功的译作并不意味着是对原文本完全忠实的翻译。葛浩文自己也承认在翻译活动中,不可避免地会对原作进行改写。因而可以看出,在英译文Red Sorghum中,葛浩文曾进行过翻译改写。基于以上理论背景,本文拟对英译本Red Sorghum中的翻译改写现象进行系统地研究,试从系统功能语言学角度探究翻译改写理论。本文的研究以改写理论中意识形态与诗学两个限制因素作为指导,在宏观层面上梳理出英译本中出现的翻译改写现象;又以系统功能语言学作为语篇分析框架,从微观层面上对改写内容做出客观、系统的语法描述。本文设计了两个分析范式:一是对词汇语法层面上的改写内容进行系统语法分析,因为对语义的操纵总是通过对词汇语法的改写而得以实现的;二是对改写内容进行功能语法分析,着重于对英译文中的翻译操纵现象进行及物性分析和人际资源分析。及物性分析致力于阐释葛浩文在情节构建中的有效改写;而人际分析则着重于描述在英译文中对人际互动的操纵。通过本文的研究分析,证实了为迎合目标读者的意识形态和审美期待,葛浩文确实在翻译《红高粱家族》过程中进行了大量的改写活动。系统语法的分析结果表明:葛浩文常使用简化、替代甚至是删除等方式来处理一些政治敏感信息或是过于复杂的情节;为迎合目标文化的价值倾向,他会在英译文中酌情添加诸如基督教义、情爱描写的情节;此外,对于一些中国特有的典故、俗语,他通常会类比于英语中具有相似含义的惯用表达,如果不能找到类似的表达,则会进行简述。在功能语法研究中,及物性分析揭示了葛浩文主要通过过程转换和同一过程中的成分转换来操纵译文的情节建构;人际资源的改写则主要是通过转换语气、转换极性词和介入人称系统来实现。本研究对翻译理论及实践都具有重要意义。本文从理论上论证了改写理论与系统功能语言学相结合进行翻译研究的可行性,为翻译研究提供了一条新的研究路径。从实践上看,葛浩文的汉英翻译改写技巧将为如何恰当英译当代汉语文学作品带来启示,为构建中西方文化交流之桥添砖加瓦。
其他文献
科学模型是科学方法的一个重要分支,对科学方法教育的促进影响深远,其中科学模型教育是指在通过认识和建立模型来实现教学。国际上对科学模型的探索已逐步完善,而我国对科学
随着科技的发展和世界经济一体化进程的加速,英语已经成为政治、经济、文化交流的必要手段与工具。再加上我国对外经济发展迅速,全方位、宽领域、多层次的对外开放格局不断向
近些年来,我国的社会经济得到了快速发展,同时我国的城市化进程也越发深入,在这种情况下,我国实现城乡统筹发展战略目标的步伐就越来越快。因为城市人口在近些年来不断增多,
词体最鲜明的外在语言形式和特征乃是其参差错综的长短句式。这种长短错综的句式组合,体现了不同于整齐诗体的表现形式和表意特征;同时对于这种句式不同的表意策略,也是形成
我国是世界上最大的照明光源、灯具生产国,而我国的大量产品都用于出口。在我国道路照明系统中还存在着大量的问题急需解决,甚至已经到了阻碍城市经济发展的地步。先进的光源
人类的日常生活离不开灯饰,而灯饰的主要组成部分是镇流器。本文阐述了镇流器的工作特性,分析了目前镇流器的技术现状,以及论述了镇流器今后的发展趋势。
研究发现仿生耦合钻头较普通钻头钻进时效提高很多。仿生耦合钻头一方面能使钻头唇面有较高的比压;另一方面能使钻头具有很好的冷却效果,因此在钻探工程中有很好的应用前景。应
糖尿病属于心身疾病的一种,其发生不仅与生物学因素有关,也与心理、社会因素有关。在糖尿病患者中,合并精神疾病的几率很高。虽然抑郁症、焦虑症、进食障碍及酒精滥用和依赖等都
近年来伴随国家政策的支持以及居民收入的增长,我国乡村旅游走上了发展的快车道。乡村旅游的主要形式也从自然观光向休闲游憩、娱乐体验等多样化发展方向转变。如何提升乡村
铁路电气化工程监理工作具有工程监理的一般特性的同时,也有着此类工程监理的特殊性,即高度专业化和确保完成运输任务的艰巨性。对“四电”的重心之一——既有铁路电气化改造