【摘 要】
:
本文旨在研究英汉视译中的介词,并在释意理论框架下利用三角模型提出相应的解决策略。在视译练习中,译员常常使用直译以及线性原则快速翻译。但是,介词用法灵活、词意多样,常
论文部分内容阅读
本文旨在研究英汉视译中的介词,并在释意理论框架下利用三角模型提出相应的解决策略。在视译练习中,译员常常使用直译以及线性原则快速翻译。但是,介词用法灵活、词意多样,常常阻碍流畅准确的译文产生。此外,介词大量存在于长难句中,而长难句往往造成翻译困难。英汉两种语言介词重合有限,所以直译并不能适用于各种情况。一方面,视译的指导原则以及策略都得到大量研究,但目前的研究大多关注整体过程而非语言特征。另一方面,尽管英语介词的重要性得到认可,但研究仍然较少,且大部分都集中于介词的分类以及如何在同声传译中处理介词。所以,英汉视译中的介词非常值得系统研究。释意理论不仅对包括视译在内的整个口译过程有独到见解,而且也提供了一个崭新视角来研究英汉视译中的介词。本文利用三角模型,首先对高频介词进行梳理,其次提出直译、词性转换、重复以及省略四种解决策略且全部用例子辅以说明。此外,邀请14名实验对象按照自身口译水平分成两组参加实验,从而介词对于视译的影响可以得到具体分析。实验验证以下三个假设:第一,介词虽然可以当作断句信号词帮助译员理解句子,但是也确实阻碍流畅译文的产生;第二,句子介词密度对译文的流畅度、准确性产生直接影响;第三,足够的练习会产生令人满意的译文。
其他文献
随着认知语言学的发展,隐喻研究早已突破了修辞学局限。如今,隐喻已经被视为是人类的认知方式之一,隐喻是构成概念系统的重要依据,人类的思维很大程度上都是隐喻的。隐喻是心
目的:观察地尔硫Zhuo静脉内给药治疗高血压急症临床疗效。方法:本院急诊和住院的重度高压病人38例(男性20例,女性18例,年龄62a±s9a)用地尔硫Zhuo针剂10-20mg加25%葡萄糖注射液4
目的:研究大蒜素与SMZCo对小鼠弓形虫感染的保护作用。方法:36只小鼠腹腔接种1×10^5个RH株弓形虫速殖子,4h后分4组(每组9只)灌胃给药,每日1次,A组为空白对照组,B组给SMZCo,C组给
一词多义是指有两个或者两个以上意义的词,这些意义是同属于一个基本意义的引申意义。它们是彼此不同而又相互关联的意义。随着社会和文化的发展,许多思想和文化不断更新,当
文章分析了多层镍的防腐原理和在工业生产中的应用,指出镀镍工艺发展过程中需要解决的几个问题,这对促进电镀工业的发展具有很大的推动作用。
目的:观察醋氨己酸锌对肝硬化合并消化性溃疡的疗效。方法:肝硬化合并十二指肠溃疡36例和合并胃溃疡30例,随机分为醋氨己酸锌组(醋氨己锌0.3g,po,tid,其中胃溃疡12例、十二指肠溃
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
随着改革开放的不断深入,中国对外开放的领域越来越宽,开放的程度也越来越彻大,中国不仅成功地实施了“走出去”战略,也采取了“迎进来”战略。1993年,美国和平队进入中国,并
在建筑中作为外装饰的幕墙工程,幕墙材质作为幕墙的门面,功能,三性四性,美观,节能,轻便,灵活,对于成本控制,质量控制,安全控制以及项目管理起着重要的作用.