论文部分内容阅读
世界银行是世界上主要政府间金融机构之一,其任务是帮助发展中国家消除贫困、促进可持续发展。世行发布的正式及非正式报告可大致分为专题报告与年度报告两类,旨在与世界各国共享知识、探讨发展策略。2012年,世界银行和国务院发展研究中心联合编著并发行了研究报告China2030: Building a Modern, Harmonious and Creative High-income Society(《2030年的中国:建设现代、和谐、有创造力的高收入社会》)。这份报告是中国政府和世界银行首次合作发布的专题报告,着眼长远发展的经济形势预测与分析。报告全文共468页,包含一份主报告及五份专题报告,几乎涉及经济社会发展的方方面面,对中国在未来十几年挖掘自身的增长潜力,实现高质量、可持续的发展具有极高参考价值,该文件的中译本也备受中国社会的广泛关注。由于中国读者大都不可能阅读英文原稿,而通常选择直接从中文译稿中获取信息,该类报告的翻译就显得至关重要。论文将首先对经济预测报告做一个概要介绍。经济预测类报告是通过经济数据的对比分析从而预测未来经济发展趋势的应用类文体,具有客观性、专业性与准确性的特点。该类报告的文本特点在词汇、句式与文体风格方面具有独特性,进而需要以恰当的翻译理论指导该类文本的翻译,从而保证中国读者能够准确把握原文所传达的信息。理论上,本文主要根据德国功能翻译学派的目的论,以及报告翻译和应用翻译内的其他专著及文本进行理论切入,概述了德国功能派翻译理论的形成背景和理论概况,功能翻译理论的核心——目的论,包括其基本内容、基本原则和相关评价,以及诺德对目的论的补充,并重点运用目的论分析China2030的中译本,研究以中国为主题的英文预测类报告的翻译特点及常见问题与错误,并探讨这些理论对此类报告翻译的指导意义。