论文部分内容阅读
随着国与国之间经济、文化交流的不断发展,作为了解、欣赏西方文化的一个重要途径,已有为数不少的优秀英文歌曲在中国广为流传,但迄今为止有关歌曲翻译理论的研究论著仍不多见。本文旨在从功能对等理论角度对英文歌曲的汉译做进一步研究。奈达从语言功能角度提出的“功能对等”翻译原则,把翻译和语言功能结合起来。他指出,由于语言文化上的差异,翻译不可能求得原文与译文全面严格对等,而只能是功能上的对等。正如黄振定(1998:143)所指出的那样:“‘全面严格对等’即使做得到,也决不能苛求于词语句式的外在对应,而多半只能着眼于总体的内容和形式风格的严格对等。”不同语言的表达形式虽然不同,但却具有同等表达力,都有彼此相同或相似的语言功能,诸如表达、认知、信息、祈使、审美功能等,如果这些方面的翻译基本一致,即就达到翻译中的“功能对等”。翻译中的所谓功能对等是指译文接受者对译文的感受应如同原文接受者对原文的感受一样,这样的翻译并不局限于两种语言文字上的一一对应,而是强调译文的整体效果和两种信息的动态关系的对等。它既包括对两种语言信息功能的理解,也包括对表达功能、移情功能、美学功能以及其他功能的理解和欣赏。将其运用到歌曲的翻译中是尤为合适的。歌曲作为一种特殊的文学体裁,它有其自身的特点,音乐性是歌曲的本质属性。歌曲本身所蕴涵的思想、情感及美学效果是传递信息,打动受众的重要手段。正因于此,歌曲翻译不同于纯文学翻译,它富于艺术性,译者除准确传递原文的信息之外还应考虑到其美学效果的再现。逐字翻译或机械地形式对应很难达到这一目的。译者只有深刻领会原作,掌握其内涵的意蕴,才能在翻译中字斟句酌,再现原作的神韵和艺术效果,使受众如同直接演唱和欣赏原作那样被打动,同样得到美的享受。其翻译目的应是使译文达到与原文最接近的理解、演唱和欣赏效果。本文的创新之处在于:一方面,本研究是从理论的角度进行的,本着“以理论指导实践的原则”来考察英文歌曲的汉译,提出自己的观点;另一方面,其中引证的实例都是作者亲自从几百首在国内广为流传的英文歌曲当中收集选取进行归类评析,有的还经过作者亲自体验译配,并与相关译文进行对比评析。本文主要从以下几个方面进行论述。首先,文章从语言形式、文学性及音乐性几方面阐述歌曲的特点,对迄今为止有关英文歌曲汉译的相关研究进行考察、评析;其次,阐述功能对等理论及其对歌曲翻译的适应性;然后将功能对等理论运用于英文歌曲的汉译并结合具体实例说明英汉歌曲之间可以通过实现音、形、意的对等,达到译文与原文最接近的理解、演唱和欣赏效果的目的。