论文部分内容阅读
《菜根谭》是一部格言式小品文集,全书包括三百多条格言警句,通过应用大量隐喻和意象,强调人的自我修养与自我警醒,融合了儒、道、释等三家思想精髓。本文采取批评隐喻分析(Critical Metaphor Analysis)的方法,结合译本语料库,通过观察和分析《菜根谭》英译文本中关于“德”和“心”的相关隐喻,试图回答以下研究问题:1)源文本中的核心概念及其隐喻在英译文本中会产生哪些对应的隐喻和意义?2)从短语学视角观察,英译的隐喻的运用型式有哪些?3)在这些运用型式中存在哪些意义关系?。研究将相关隐喻进行分类整理并统计分析,获得约200个围绕核心概念的隐喻,归纳出10类有关“德”的隐喻以及12类与“心”有关的隐喻,发现“德”和“心”的喻象主要分为拟物和拟人,包括水、物体(隐藏的、移动的、闪亮的)、容器、植物、土壤、人等,二者在喻象上既具有共通性,同时也具有细微的语义差异和不同的运用特征:1)在隐喻概念中,德和心具有一些共同点,例如皆有可变性,都具有一定的影响,且需要外界培养等;2)二者的不同之处在于德具有物质属性和不可见性,而心则具有空间属性及可见性;3)就培养方法而言,德的培养需要不断的积累而心若要达到理想状态则需要不断的简化净化。同时研究还发现,由于社会、经济等因素的影响,在译文中,德与心的不同点未能得到很好地诠释。在原文中,德和心的隐喻意象多与自然事物相关联,比如植物、水、土地等。但在译本中,这些隐喻未能被原汁原味地译出,有时还会产生新的隐喻。探索相关隐喻的文化内涵能够深化人们对于中西方文化差异的理解;基于语料库的批评隐喻分析方法,能够为隐喻的识别、意义分析和翻译对比研究提供方法支持。本研究也表明,隐喻并非是源域与目标域之间简单的意义映射,而是一种意义解读的过程。此外,本研究能够从隐喻的角度促进《菜根谭》的翻译研究,为其他古代典籍的译本研究提供方法上的借鉴。