论文部分内容阅读
本论文以德国功能翻译理论为指导,依托邓友梅小说《那五》德译本,探究文化专有项的翻译策略。文化专有项常造成翻译困难,因为译语文化系统中不存在其对应项目或者该项目具有不同的文本地位或功能。小说《那五》包含了许多带有老北京传统文化印记的文化专有项,是很好的探讨中国文化专有项德译的研究对象。本文首先依据奈达提出的文化分类法,对《那五》中的文化专有项进行分类;继而借助西班牙翻译学家艾克西拉归纳的十一种文化专有项翻译方法,明确译者处理作品中文化专有项时所采用的策略。经研究,《那五》主要包含物质、社会、语言等文化专有项;主要涉及译音、语言翻译、文内解释、绝对世界化、同化等翻译策略。这些策略的应用最大可能地实现了文化专有项在译文中的功能,符合功能翻译理论的原则。译文由此实现展现旗人落魄生活、再现老北京文化风俗的功能。