论文部分内容阅读
翻译是在持不同语言的人们之间进行交际的交际过程和交际工具。作为一项交际活动,翻译的任务是在原语与译语之间实现意义的对应转换,从而保证双语之间交际的准确、完整和得体。得体的交际要求使用的语言不仅符合语言环境而且符合它所在的情景。也就是说,得体在很大程度上要依赖于由言辞性和非言辞性语境因索组成的语境。翻译中对语境的忽略常常会导致翻译的不得体。所以,在翻译的整个过程中充分考虑语境的重要作用是很有必要的。 翻译关注的中心是意义层的成功转换。而意义是多层次的、动态的,所以一名译者仅仅掌握双语字典上所给出的概念意义是远远不够的。译者对意义的理解应更深入一步,即从一般的概念意义扩展至语境意义。在语义学中,词的概念意义是词义的核心,也就是所指意义。而语境意义具有两方面的含义。首先,它指词语在特定的语言环境中的意义。特定的语言环境给词的概念意义以某种调节,从而确定其在上下文中的真实含义。其次,因为社会环境、文化背景也属于广义概念上的语境,所以语境意义还应包括受交际目的、文化因素影响的语义信息,统称为“情景意义”或”功能意义”。在这个层面上对语境意义的分析是以语用学的言语行为理论和跨文化交际理论为基础的。 对译者而言,他所面对的翻译过程是一个相互联系,相互作用的交际过程。他正如一架桥,一头连接的是原文,一头连接的是译文。一方面他与原文作者交流,理解原文的所有信息。这个信息应既包括原文的形式和内容,又包括它的交际意义和文化含义。为了更好地理解原文的语境意义,在理解这一阶段,译者通常要经过三个环节。第一个环节是在上下文中排除表达的歧义或多义,确定其在上下文中的所指意义。然后通过体会作者的目的和意图,推测出原文的交际意义,即语用意义。在最后一步中,译者可把他的理解放在原文的文化背景下做进一步检验。语境在这三个环节中起到了非常重要的作用。因为不论是上下文还是作者的意图和原文的文化背景都属于语境因素。语境在此阶段主要是发挥它的释义功能。它帮助译者摆脱表层结构造成的束缚,从而把握语言单位的深层意义。毕竟,意义才是语言转换的中心。 深入而准确的理解是译出得体译文的基础。在这一阶段中,语境的作用是显而易见的,而在表达阶段中,为了忠实地再现原文,语境则起了限制作用,因为毕竟在一定语境中,对语言形式的选择是有限的。这种功能表现为译者对翻译过程中一些问题的思考。具体来说,就是他必须考虑译入语的文化特征、译文与原文的功能对等以及原文风格的再现等问题。在这个阶段里,译者首先要在译入语中找到传达源语中文化含义的最佳方法。然后要使译文取得和原文同样的交际效果,最后是获得与原文在意义与风格上最为接近的译文。事实上,理解与表达是两个相互对应的阶段。前者为后者的基础,而后者则是为达到翻译目的而采取的具体行为。 基于以上刘语境在翻译过程中的作用的思考,本文作者从译者的角度出发构建了一个翻译流程图.它以语境理论为工具一步步地分析了整个翻译的过程,井从语言性语境和非语言性语境两方面分析一些翻译实例,从而说明语境在解欢翻译中出现的不得体问题上所发挥的重要作用.