论文部分内容阅读
术语翻译一直是汉英翻译的一大难点,这主要是因为术语本身的专业性对译者的知识储备和语言水平要求颇高。在中国对外传播日益频繁的今天,政策型术语的汉英翻译也愈加普遍。如何用英语准确无误地表达汉语里的政策术语,直接关系到国际交流中外国对中国国情的了解,些许翻译上的差错就很可能造成对中国的误解。本文研究对象来自一次真实的交传课堂练习,练习材料关于中国养老保险制度。作者选取了五位同学的翻译录音进行转录,以原文政策术语"明晰化"作为翻译目标,以"释意派"和"语码转换"作为具体翻译方法和分析角度,对学生译文中的术语处理进行了具体细致的分析,包括译法考证、错译修改,并提供了参考译文。分析结果表明,当译员事前对某术语有准备,即使译员没有充分理解"原文意义",也能临场通过"语码转换"对汉语术语快速生成译文。当译员事先没有准备,且本身对相关专业知识储备不足而无法进行"认知补充"时,则译员很容易受制于"源语语言外壳",生成不地道、不准确的译文,甚至由于口译现场压力较大,加上译员本身外语不够扎实,很可能出现低级的语法错误。同时,无论是通过语码转换还是释意翻译,在口译场合都应将明晰化作为翻译目标,用语简洁,实现将信息快速传递给英语听众的沟通目的。本文主要结论是,语码转换和释意翻译应结合起来用于术语的明晰化翻译,不同于传统上认为语码转换不是真正的翻译的观念。当译员对某术语有译前准备时,用语码转换快速翻译;其他情况下则通过"理解原文意思—认知补充(语言内、语言外知识)—脱离源语语言外壳"进行释意翻译。这实际上对译员平时的百科知识积累、双语知识巩固和译前准备提出了要求。