论文部分内容阅读
视点转换作为一种翻译手法已经被学者广泛研究,但这些研究大都针对于非科技英语作品的翻译。其实视点转换在科技英语翻译中也起着重要的作用。但是到目前为止,还很少有人作过这一方面的研究。本文试图以功能对等理论为依据在科技翻译这一全新领域对视点转换的必要性和应用进行研究和探讨。作者首先回顾了功能对等理论和视点转换理论学者之前的研究成果。本文的理论来自于两个部分,其一是Nida提出的功能对等理论,主要宗旨是:让译文获得与原文最贴近的信息对等,首先是意义对等其次是文体对等。同时又给予译者一定的自由和灵活性,即翻译时可对原文适当调整以达到功能对等。这为之后的翻译实践打下了理论基础。其二是视点转换理论,这同样为科技英语翻译奠定了理论基础。科技英语汉译时不能直接进行转换,有时需做调整,而且语言差异性越大,需要调整度就越大。实际上,这些理论最终是与科技英语翻译紧密相关的。在本文中,作者用实例讨论了功能对等理论对科技英语翻译的影响,然后详细讨论了视点转换的定义和种类。基于以上研究,作者对比了科技英语翻译与非科技英语翻译中视点转换的区别。即科技英语翻译中的视点转换着重于知觉视点和时空视点的转换,而非科技英语翻译中的视点转换着重于观念视点和叙述视点的转换。并且作者从词、句和段落这三个层面分析了科技英语翻译中视点转换应用方法,包括具体与抽象的转换,动态与静态的转换,语法意义与词汇意义的转换,被动与主动的转换,主语与主题的转换,整体与部分的转换,大概念与小概念的转换,前后转换。本研究表明针对科技英语汉译的翻译实践,功能对等理论是一种切实可行的翻译标准。运用奈达功能对等理论来指导科技英语汉译,有助于提高科技英语汉译的翻译质量。而视点转换是科技英语翻译中不可缺少的一种技巧,它能使译文更加连贯,更容易被译文读者接受。