论文部分内容阅读
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻”和“软新闻”两大类。所谓硬新闻指题材比较严肃、时效性强,着重于思想性、指导性的政治、经济和科技新闻;而软新闻则指人情味较浓、轻松活泼、富于感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品,旅游指南,背景知识,奇闻趣事等。虽然二者都具有准确、真实、精简等新闻文本的基本特征,但软新闻主要以其丰富的情感,较浓的人情味和灵活多样的语言形式打动读者。随着经济全球化和信息产业的不断发展,中国的国际地位和影响力大大提升了,越来越多的外国人希望了解中国尤其是中国源远流长博大精深的文化。同时,中国也不断的寻求国际市场中的发展,使其融入到国际大舞台。软新闻凭借其优势在中外交流中发挥着越来越重要的作用,成为世界了解中国的窗口。优秀的软新闻英译,不仅向世界展示中国的新发展、新文化,而且还能吸引更多的外国人士来中国旅游、投资、工作、生活,促进中国经济的发展与文化的繁荣。由于软新闻文本具有“信息”和“呼唤”功能的特殊性,翻译时有时需要摆脱传统“对等”理论的束缚,以受众的需求和期待为基础,采用灵活的翻译策略,吸引外国读者的兴趣,最终实现文化传播和交流的目的。始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论摆脱了自古以来的话语形式对等的局限性,把翻译定义为一种有目的的行为。功能派翻译理论既继承了传统译论中的合理成分又突破了传统译论的束缚。主要表现在:它突破了结构主义“等值”翻译观,打破了传统的翻译研究视角。在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”,而是“合适”,也就是指译文是否符合翻译的要求,在多大程度上完成在译语情境和文化中的交际功能。这一翻译标准是对传统“等值”观的一个重大突破和补充,并为翻译理论研究开辟了一个新视角,帮助我们进一步了解翻译行为的本质,促使翻译实践的衡量标准多元化。在功能翻译理论的指导下,根据文本类型、翻译目的以及读者的期待,软新闻的翻译需要采用删减,增添,解释等方法,以更加有效的实现其文化传播的目的。