论翻译中的信息对等—《丝绸之路》翻译报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsq223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目包括两个部分:《丝绸之路》选译及其翻译报告。旨在对译者采用的翻译策略进行分析,讨论如何实现翻译中的信息对等。译者节选詹姆斯.米华健主编的《丝绸之路》(英国牛津大学出版社,2013)的第三、四章作为翻译文本,分别是生物丝路和技术丝路。本书具有很浓的学术色彩和鲜明的文体风格,内容涉及制酒、牲口驯良、葡萄种植、饺子饮食等多方面,具有更强的双语言特性,包含的历史名词更多,导致翻译信息对等更难实现。翻译报告分为三个部分:第一部分对原文、原文作者和翻译任务的意义做了介绍;第二部分呈现了指导本项目的理论框架;第三部分将精选案例与翻译策略相结合进行详尽贴切的阐释。本项目以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,该理论认为译文理应“从语义到文体,在译语中用最贴近而又最自然的对等再现原语的信息”。在翻译策略和译文技巧方面,项目译者结合具体案例进行分析,对比了归化和异化两种方法,并分析了异化手段下的两种翻译策略,从而得出结论:要实现信息对等,异化理论下的音译加注释和直译加旁注的翻译策略更为有效。总之,翻译的过程是艰辛而复杂的,但也让我受益匪浅,译者希望本项目能让更多的人关注“丝绸之路”的历史、现状和未来,同时对今后进行相关类似翻译实践起到一定的借鉴作用。
其他文献
辽宁沈阳入选理由:数所万人规模中等职业学校的建设,标志着在珠三角、长三角频发“技工荒”的背景下,沈阳这个老工业基地民,再次扮演起培养和向全国输送技术工人的“技术黄埔”的
初中历史作为一门开卷考试的学科,在中考中仅占60分,学生和家长对这门学科的重视程度可想而知,但在实施素质教育的今天,学生作为学习的主体,了解他们的学习情况,探究出一种能
苏州市舟山村实施乡村文化振兴战略,发展核雕特色文化产业,培养文化产业人才,开展美丽乡村建设,构建和谐文明乡风,走出了一条具有苏州特点、体现标杆水平的乡村振兴道路,为全
本文的翻译文本来自弗劳恩霍夫应用研究促进协会,主要讲述的是随着“数字化社会”、“工业4.0”以及“物联网”逐渐发展,网络安全成为了一个十分重大的问题。而德国在网络研
2013年3月,国务院召开新一届政府第一次廉政工作会议,李克强总理在会上提出明确要求,继续推进国库集中收付制度改革和公务卡制度改革。如何推进公务卡制度改革,并将其贯穿于
2017年10月18日,习近平总书记在十九大报告中指出,中国特色社会主义进入了新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾.如
2016年6月25至26日,中国农业历史学会在华南农业大学举办了第六次全国会员代表大会暨2016年年会,同时召开了广东农史研究会第10次学术研讨会。中国农业历史学会秘书处汇报了
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议