论文部分内容阅读
苏曼殊是我国近代文学史上著名的诗人、小说家、画家,同时又是一位卓有成就的翻译家。他在辛亥革命前后的十余年间活跃于文坛上。其浓重的浪漫主义气质,飘零的身世和奇特的行为,连同他才华横溢、妙曼伤感的作品,曾吸引了众多的同时代及后世的读者,以至于在二三十年代出现过“曼殊热”的现象。 苏曼殊精通多种外国语言,主要有日、英、法、梵语等。他的译作在近代社会起了重要的作用。据柳无忌的研究,历史上对苏曼殊的研究先后经历了三个阶段。但是,这三个阶段的研究重点主要在于他的创作方面(主要是小说和诗歌),而对于他的翻译一般都只是简要地介绍翻译作品的种类和数量,并泛泛肯定其译介之功。现有的关于他的翻译的论文不仅数量有限,而且基本是介绍性的、主观评价性的,对于他的翻译思想、翻译策略、译品所起的重要社会作用等方面进行的研究还不够深入、不够系统。因此,本文力图系统地研究这位伟大的翻译家的翻译活动和翻译思想,评价其在近代翻译文学史上所起的重要作用。 在研究方法上,本文采用特拉维夫学派学者吉迪恩.图里(Gideon Toury)提倡的描述性翻译研究方法进行研究。该方法论是将翻译结果视为既成事实,追寻影响翻译过程的社会历史因素以及翻译作品在译语文学系统中的功能和地位。这一描写性的方法将翻译活动及译作放在特定的时期和特定的文化背景之中,适用于对特定社会历史条件下产生的翻译文学进行研究。 论文主要包含五个章节。 第一章是引言,介绍了我国翻译家研究的重要性及其现状,苏曼殊研究的三个阶段及其特点,并介绍了描述性翻译研究方法。 第二章介绍了苏曼殊的生平及其文学活动,包括创作活动及翻译活动。 第三章是本文的重点,主要分为三个部分。第一部分首先对苏曼殊的政治小说和浪漫主义诗歌翻译进行了描述性研究,分析了其选材特点、翻译目的、翻译策略,然后分析了影响其选材的主要因素,包括社会背景、个人经历及个⑥黑誉篡人气质三个方面。第二部分归纳总结了苏曼殊的主要翻译思想,这主要包括他的翻译原则和诗歌翻译思想。第三部分力图把苏曼殊的翻译活动放在特定的历史文化背景中进行评价,论述了他的翻译活动所起的重要社会作用、对于纠正当时不良翻译风气的贡献以及他的翻译中存在的不足之处。 第四章选取了苏曼殊翻译的拜伦诗歌《哀希腊》中的两节作为示例进行个案分析,论述了苏曼殊如何在自己的翻译实践中贯彻其翻译思想和翻译原则的,并评价其得失。为了使分析更合理,文章同时选取了有代表性的其他译文作为参照。 第五章是本文的结束语。这一部分对全文进行了总结:苏曼殊不仅是中国近代文学史上的重要人物,也是中国近代翻译史上重要的翻译家;其翻译思想和翻译活动是我国近代翻译史的重要组成部分,至今仍对我们的翻译理论研究和翻译实践有着重要的启示意义。