论文部分内容阅读
公示语是人们生活中最常见的实用语言,是人们生活中不可缺少的帮手,影响着人们的方方面面。随着改革开放的深入,我国与世界的交流日益加强。汉语公示语的英译是我国对外宣传的窗口,其英译效果对于提升我国的国际形象和促进我国的对外交往与经济合作具有十分重要的意义。因此,对汉语公示语英译的研究一直是热门课题之一。尽管许多学者从不同的角度对汉语公示语英译做了大量研究,但很少有学者从言语行为与礼貌理论的角度对其进行研究。本文尝试从Austin的言语行为理论和Brown与Levinson的礼貌理论为理论框架,对汉语公示语英译误译进行语用分析。本文在收集的1000余条英文公示语和1000条汉语英译公示语的基础上选择具有代表性的公示语语料,从语言层面、语言语用层面与社交语用层面对汉语公示语英译误译进行语用分析,来探讨汉语英译公示语和英文公示语之间存在的不同,并进一出探索汉语公示语英译误译不能实现公示语的提示、指示、限制、禁止、引发兴趣、促进行动、巩固形象和服务社会等功能的原因。本文研究发现,汉语英译公示语不能实现与英语公示语的功能对等主要体现在三个方面:语言层面,语言语用层面与社交语用层面。语言层面主要体现在错误拼写、词汇错误、语法错误;语言语用层面体现在望文生义、逐字翻译;社交语用层面体现在表达不符合目的语读者的表达习惯或文化。造成此不同的原因主要有三个方面:1)翻译人员自身语言能力的不足,对语言本身没有很好地掌握;2)翻译人员的母语语法在其身上产生的语用负迁移,主要表现为词汇和句法的生搬硬套;3)翻译人员缺乏对目的语背景文化的了解,尤其是对目的语读者的语用习惯不够熟悉。本文得出的结论对汉语公示语的英译有一定的启示。翻译人员应该提高自身语言素质;同时,在翻译过程中,应加强语用意识,尽量减少跨文化交际的失误。