论文部分内容阅读
随着我国经济的飞速发展和各方面对外交流的深入,同时,国际贸易和国际科研成果的交流日益频繁,越来越多的国内产品开始走向国际市场。各行各业为了能够在国际舞台上占有一席之地,特别重视对企业文化的宣传,因此对体现企业文化各方面的英译成为一种趋势。体现企业文化的方式多种多样,其中企业年会报告是不可或缺的一种。此篇翻译实践报告所分析的翻译项目选自京东方科技有限公司2014年会议报告。企业年会是企业的年终总结大会,一般来讲,所有企业到了年终都会召集企业中的高层或全体员工对一年的企业经营活动进行总结回顾,陈明得失情况,以为来年的经营做好良好的铺垫。企业年会活动包括:开场仪式、领导致辞、上一年工作总结、为优秀员工颁奖、新产品展示以及对未来的展望等环节。而年会报告是将年会上所进行的各项活动以文字材料的形式保存下来,具有宣传、激励、教育的作用,也是目前应用十分广泛的一种应用文体,且这类文体有其自身的语言特色。而此次实践报告所选的这两部分:董事长致辞与总经理讲话,都属于讲演类文本,是一种比较特殊的文种,通常带有讲话者自身鲜明的个性和风格,所述内容主观色彩强烈,为了使情感的表达效果达到极致,原文中出现了大量的四字词语。笔者根据原文的这一特点,通过任务描述、翻译过程介绍和案例分析三个章节,重点探析此类文本中四字词语的翻译策略和方法。四字词语是汉语用词的一大特点,四字词语的使用可增加原文的可读性,加强渲染力,提升韵律感。现代汉语中,将四字词语划分为成语和一般词语,其中成语又名固定词组,是“人民长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短语。汉语的成语大多数由四个字组成,一般都有出处”(现代汉语词典,p123);一般词语语即自由词组,顾名思义,是可以随意拆散、随意组合的。根据现代汉语句法结构关系对词与词之间、词语短语之间的划分(现代汉语语法新编p5、6),将四字词语内部词组之间的关系划分为偏正关系、动宾关系、并列关系以及主谓关系,笔者根据这一分类标准,将原文中所出现的四字词语逐一归类,分别探究适合各类型的四字词语的翻译策略和方法。在撰写实践报告中,译者首先通过对译文的功能、目的和语言的定位分析,提出翻译的基本标准和目标,并根据原文的特点完成此次实践报告案例分析部分。在翻译的过程中,译者根据四字词语内部结构的不同,首先对其进行分类,然后根据不同类型四字词语的不同特点,探究合适的翻译策略和方法,在翻译过程中采用词性转换、结构转变等技巧处理原文中出现的四字词语。纵观整个实践过程,笔者主要遇到两个方面的问题:首先,由于原文主观性比较强,因此,在翻译的过程中,如何再现原文的感情色彩是笔者面临的首要问题;其次,在实践报告撰写阶段,如何将所学理论更好的应用于实践、指导实践是笔者犯难的第二个问题。