论文部分内容阅读
近些年来,随着我国人民生活水平日益提高,以及医疗卫生条件不断完善,人们越发关心健康与养生。一方面,我国的老龄化人口比例不断上升,这就意味着社会基础医疗设施将面临巨大压力。而阿尔茨海默病作为老龄人口中最为常见的疾病之一,其对一个家庭造成的伤害是难以估量的。另一方面,国内对于阿尔茨海默病预防和治疗的宣传力度仍然不足,社区医疗中心更是无力对其诊治,导致大量患者错失诊疗时机。在上述社会背景下,本着向大众传播阿尔茨海默症相关知识和预防措施的初衷,本报告作者选择了这本名为《四步法预防阿尔茨海默症》的书籍进行英汉翻译。作者通过对本书第二部分主要章节的翻译,在目的论的指导下,从通俗科技英语的预期目的出发,试从功能视角——信息功能、感染功能——探讨满足通俗科技英语标准的翻译策略,并探寻如何体现此类文体的劝导性功能。为了同时满足译文的信息功能和感染功能,一方面,作者运用直译法保证信息的准确性;另一方面,通过增译、省译、转换等方法的使用来体现译文的感染功能。在翻译实践过程当中,作者发现为了弥合东西方人在体质和生活习惯上的差别,使得针对西方人设计的饮食和运动适应中国人,还需要做更详尽的调查与研究,才能更好地发挥译文的劝导性。通过对本书的节译,在探寻通俗科技英语翻译的翻译方法和策略的基础上,作者希望引起大众对于阿尔茨海默症以及预防方法的关注,同时给予医疗工作者启示,以提高国民健康服务设施的能力。作者也希望有更多的MTI学生加大对国外新型健康知识与科技新发现的关注,为提高此类翻译译文质量献出一份力量。