论文部分内容阅读
近年来,随着经济全球化的深入世界各国之间的联系变得日益密切,经济文化交流也日益频繁,特别是这几年的世界性的国际会议频繁在我国召开,在一年一度的两会和期间的记者招待会,口译的作用越来越凸显。在记者招待会中,常常出现文化负载词,如含有丰富文化气息的俗语、习语、谚语和诗句等。这恰恰是译员最头疼和最棘手的问题,因为它大大增加了翻译的难度,也使的受众的理解大打折扣。文化负载词就是具有各个民族自己特色的文化色彩词汇,研究这样的词语,不仅有利于语言学的研究,也有利于那些渴望了解灿烂的中国文化的各族人民。因此,本文在前人相关研究的基础上,从释义理论视角研究文化负载词对记者招待会口译中的文化负载词进行研究,力图找到更好的口译策略,使其翻译得更加得体,贴切。本文着力研究国内几大新闻发布会上文化负载词的口译策略,这里提到的释意理论是由以塞莱斯科维奇为代表的巴黎学派提出来的,其核心思想是:口译员的理解、翻译和表达的对象不是原语的语言形式,而是讲话人要表达的意义与思想,口译员的中心任务是剥离原语外壳,结合自身认知补充,抓住意义的实质并准确传达给受众。本文是基于对语料的理解的基础上进行定性研究,主要研究释意理论角度下的新闻发布会文化负载词的口译策略。语料主要来自2008到2012年两会新闻发布会上的讲话及内容。本文首先对该研究领域的现状及本文的理论框架‐释意理论作了介绍;其次,在该理论框架下,结合前人的相关研究,本文归纳了新闻发布会口译及文化负载词口译的特点,并由此进一步提出了成功的新闻发布会口译的标准以及对口译员的要求。随后,本文总结出了释意理论观照下新闻发布会上最常用的五种文化负载词口译策略,他们分别是直译、解释性翻译、语境翻译、意译、及逻辑关系处理。文化负载词的研究是一项长期艰巨的任务。文化负载词是最直接最敏感的反映该民族历史和民族风俗语言层面,释意理论是翻译中的重要的理论,因而,从释意论视角研究口译中文化负载词的翻译有着十分重要的意义。