Reproduction of Pathos Beauty in Xu Yuanchong's Song CI-poetry Translation in Perspective of Tr

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaxing19871215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗词是情感之艺术,情感是诗词之灵魂。在宋代以悲为美的审美氛围下,词作为一种比诗更适宜表达悲情的文体,自然就成为文人骚客借以抒怀的首选。宋词作为一种抒情诗体,情感表达是其主要功能之一,词作品中常常蕴涵着丰富的情感;同时,词又是一种具有悲情色彩的文学体裁,许多宋词都散发着动人心弦的悲情美。   宋词是我国五千年历史文化宝库中的瑰宝奇葩,同时也是世界文化遗产中的一颗璀璨明珠。在世界各民族文化不断交流融合的今天,宋词英译也是传播中国传统文化的一个重要内容。然而,回顾以往的宋词翻译研究,在对宋词自身文学性的翻译研究时,大多集中在对宋词的内容、题材、主题和语言的探讨上,如意象、意境、隐喻、象征、韵律、节奏以及颜色等,而对于宋词翻译中的情感尤其是悲情的研究则鲜有提及。对于宋词悲情美的英译研究,目前相关的书籍和论文比较少,即使有也只是在某个词人作品的英译研究中稍有提及,例如李清照词英译研究中,有部分学者将李清照词中的情感和美学联系起来,遗憾的是没有对其中的情感美的英译进行展开讨论。   基于这一现状,本文尝试从翻译美学的角度,结合宋词本身的美学特质,对宋词中的悲情及其审美价值进行系统分析。宋词为何是一种具有悲情色彩的文体,其悲情的产生及其表现形式是怎样的,译者是如何再现原词中的悲情美,这是本文的研究目标。   本文选取了著名翻译家许渊冲所译的部分宋词,将宋词原文和许译的相关表达进行对比研究,研究表明许渊冲教授的译文成功再现了原词的悲情美。笔者根据刘宓庆教授的翻译美学理论,从内在美学成分(语音、词汇、句法等)和外在美学成分(意象和意境等)两方面,讨论许渊冲教授英译宋词中悲情美的艺术再现。   本文不仅系统分析了宋词的悲情及其美学价值,而且证明了这种美有必要而且是可以在翻译中得以再现的。诗词翻译不仅仅是作品意义的再现,更是美的传达,因此译者不仅要传达原作的音形意之美,也要尽可能地再现其情感美,让译文读者可以享有与原文读者同等的审美体验。希望本文能对今后的宋词翻译实践研究具有抛砖引玉的作用。
其他文献
本论文从目的论的视角出发,对冯象译本《摩西五经》进行了批判研究。译经历来是大事,译家多抱有远大理想而进行翻译:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革等,但冯象译本《摩西五经》是从文
本文通过对荣华二采区10
凯伦·罗舒是美国新生代作家。她在小说《沼泽乐园》中以家乡佛罗里达丰富的海岸线及沼泽地貌为背景,描写成长的疼痛和渴盼。本文通过分析新旧世界背景下几维·大树的生存状
墨子是继孔子之后最主要的哲学家之一,创立墨家学说,其著作《墨子》蕴含了墨家思想的主要精华。“兼爱”是其学说的中心思想。本文选取其中《兼爱》(下)篇梅怡宝(1929)、华兹生
文中对比分析了Sn60Pb40和Sn-Pb-0.05Re两种钎料合金在多轴应力状态下的蠕变断裂规律,初步探讨了主控两种钎料合金蠕变断裂的力学因素,并从金属学角度初步探讨了两种钎料合金
期刊
灾难性新闻包括海啸、地震、飓风、洪灾、暴风雪等严重影响社会安全的非人文因素造成的灾害事件,其灾害给社会和人类带来的消极影响。灾难事件以其突发性、损毁性、多变性、震
翻译是一项很复杂的活动,作为人类生活的一部分,是不同文化之间传递信息的桥梁。翻译涉及很多因素,影响翻译过程及结果的最关键因素是译者、源语文本、语言文化及目标语读者。中