论文部分内容阅读
诗词是情感之艺术,情感是诗词之灵魂。在宋代以悲为美的审美氛围下,词作为一种比诗更适宜表达悲情的文体,自然就成为文人骚客借以抒怀的首选。宋词作为一种抒情诗体,情感表达是其主要功能之一,词作品中常常蕴涵着丰富的情感;同时,词又是一种具有悲情色彩的文学体裁,许多宋词都散发着动人心弦的悲情美。
宋词是我国五千年历史文化宝库中的瑰宝奇葩,同时也是世界文化遗产中的一颗璀璨明珠。在世界各民族文化不断交流融合的今天,宋词英译也是传播中国传统文化的一个重要内容。然而,回顾以往的宋词翻译研究,在对宋词自身文学性的翻译研究时,大多集中在对宋词的内容、题材、主题和语言的探讨上,如意象、意境、隐喻、象征、韵律、节奏以及颜色等,而对于宋词翻译中的情感尤其是悲情的研究则鲜有提及。对于宋词悲情美的英译研究,目前相关的书籍和论文比较少,即使有也只是在某个词人作品的英译研究中稍有提及,例如李清照词英译研究中,有部分学者将李清照词中的情感和美学联系起来,遗憾的是没有对其中的情感美的英译进行展开讨论。
基于这一现状,本文尝试从翻译美学的角度,结合宋词本身的美学特质,对宋词中的悲情及其审美价值进行系统分析。宋词为何是一种具有悲情色彩的文体,其悲情的产生及其表现形式是怎样的,译者是如何再现原词中的悲情美,这是本文的研究目标。
本文选取了著名翻译家许渊冲所译的部分宋词,将宋词原文和许译的相关表达进行对比研究,研究表明许渊冲教授的译文成功再现了原词的悲情美。笔者根据刘宓庆教授的翻译美学理论,从内在美学成分(语音、词汇、句法等)和外在美学成分(意象和意境等)两方面,讨论许渊冲教授英译宋词中悲情美的艺术再现。
本文不仅系统分析了宋词的悲情及其美学价值,而且证明了这种美有必要而且是可以在翻译中得以再现的。诗词翻译不仅仅是作品意义的再现,更是美的传达,因此译者不仅要传达原作的音形意之美,也要尽可能地再现其情感美,让译文读者可以享有与原文读者同等的审美体验。希望本文能对今后的宋词翻译实践研究具有抛砖引玉的作用。