论文部分内容阅读
当今社会信息技术迅猛发展,国际交流日渐频繁,英语新闻,作为沟通世界和传递信息的媒介扮演着越来越重要的角色。对于英语学习和研究者来说,报纸、期刊以及杂志上的英语新闻已然成为获取英语语言相关信息的便捷手段。在世界各大英文出版物中,政治类英语新闻常常占据着半壁江山,这不单单体现在以英语为母语的国家(如英美等国)发行的报纸、杂志中,在非英语国家如中国,其国家级英文日报《中国日报》也将时政新闻作为发布的重点。一篇政治类的英语新闻报道往往在字里行间(如选词,句式,以及篇章结构等)体现媒体作者甚至是本国政府的态度;而且,对于同一新闻事件,即便同样是用英语语言形式来编写,不同新闻媒体也会因其不同的目的、不同的立场而在其新闻语言上采取不同的写作策略,因而导致其新闻的文体特点产生了一定差异。也正因如此,很多读者在阅读时会发现对于同一时政热点的报道(如关于中英政治关系的描述),在中英两国主流媒体的报道中,其使用的英语语言虽存在相同点,但也有着许多显著差异。这种情况往往会导致大众对新闻事实抱有一种模糊不清的态度,甚至产生一定误解,大大折损了新闻在其传播过程中应有的真实性和有效性。这种语言范畴内的问题本应得到通俗易懂的阐释,但在相应的语言学研究领域,政治类新闻的研究大多数包含在新闻编写和翻译中,单独提炼出来用于文体学对比研究的却很难找到,更别说向大众详解中英政治英语新闻的异同。作为英语语言研究者,弄清楚这些异同是什么,这些差异又是如何产生的,给大众以翔实客观的对比和分析是进行中英政治英语新闻对比研究的重点。另一方面,就语言学研究的方法而言,以计算机科学为基础、发展势头强劲的语料库提供更多的是一种研究方法,相比于单纯进行理论阐释的研究,它在数据分析上更具科学性和客观性,有较强的说服力。考虑到具体的研究实际,本文选取了目前在网络上可直接使用的最大的、广泛应用于语言学研究领域的英国国家语料库(简称BNC)作为英国发布的政治英语新闻的语料来源,此外,以《中国日报》为中国政治英语新闻语料来源的自建语料库(CDC)将被用于与BNC进行文体学特点的对比研究。在选取中英政治英语新闻文本的基础上,本文的主体,文体学的对比研究将在词汇、句法以及篇章层面分别进行。借助SPSS统计分析软件,中英两组政治英语新闻在词汇层面、句法层面以及篇章层面的相同点和不同点将会得到详尽的阐述和分析。对于异同的产生原因,特别是统计分析找出的差异,本文将给出几种以解释,即这些差异主要存在于政治,文化以及媒体自身的偏好几个方面。换言之,由于中英两国政治所处环境和对外政策不同,中英两国的文化来源和传统不同,加之媒体自身难以保持完全的客观和中立,所以即使对待同一新闻话题,即便中英两国媒体都以英语语言发布,也会在文体上产生一定的差异。综上所述,本文选取了英语新闻的研究范畴,基于语料库的研究方法,以政治类的英语新闻为文本,对比分析中英政治英语新闻的文体学特点,试图找出发布于中英两国的政治英语新闻的文体异同。而以新闻实体为文本、基于语料库研究方法的文体研究具有高度的可信性,因而本文能够有力阐明中英政治英语新闻的异同,向大众详述政治英语新闻的文体特色,提供一种明确辨明新闻写作内容、目的以及媒体态度、立场的视角,帮助广大读者更有效地阅读政治英语新闻,领会其中深义,针砭时政利弊。