论文部分内容阅读
翻译是人类活动最古老的形式之一。同时,它也是一个十分复杂的现象,其研究角度多种多样。翻译学研究相对具有较高的开放性,可以借鉴所有相关学科的理论,比如文学、哲学、语言学、心理学、人类学、文化学、跨文化交际学等。我们知道,翻译普遍被认为是一个“从一种语言到另一种语言”的综合转换过程。事实上,翻译的过程并不是一种语言代替另一种语言这么简单。例如,我们经常在翻译过程中会碰到诸如由于不同民族的风俗习惯,思维方式以及不一样的语言体系,尤其是文化体系而产生的各种各样的问题。翻译是一种特殊形式的信息传递过程,它表现为信息发出者、传递渠道、信息接受者之间的一系列关系。与普通传播过程不同,翻译是在两种文化之间进行的。翻译过程是一个跨文化交际过程。它承载着跨文化交际的目的。论文立足于翻译这一交际活动本身的跨文化交际性,从跨文化交际角度来深入分析研究翻译本身的性质以及翻译中出现的问题,例如,如何实现等值翻译,尤其实现词汇语义等值问题。词汇语义等值有很多类型,通过不同层次的等值,再选择与之相适应的翻译方法,最终达到跨文化交际目的,是翻译过程中极其重要的步骤。论文由以下部分组成:前言,正文,结语和附录。其中,正文分为三章,附录包括参考文献,翻译术语词典,文中引用主要译学概念摘录和文中所引用例证摘录。论文第一章主要描述分析了翻译的总体体征及其历史演变过程(包括中国和俄罗斯翻译历史),并且着重分析现代译学中的几个核心概念,如等值和等同等。第二章共两节。第一节主要论述了跨文化交际的概念和本质。第二节分析跨文化交际作为一门独立学科体系包括的主要基本概念。第三章是论文的核心部分,共分三节。第一节主要从语言学角度分析了作为跨文化交际形式的翻译是如何实现其交际目的的。第二节在论述词汇语义等值概念基础上,列举实例,对词汇语义等值现象进行了分类。第三节详细列举了跨文化交际视角下寻找不同层次的词汇语义等值翻译的方法,并以充分的例证予以说明。