论文部分内容阅读
用语言交流是社会成员的一种社会活动;在这种社会活动中,人们不仅传递信息,表达其身份、地位、态度、动机,而且用语言同他人交往,建立并保持一定的人际关系。语言的这种功能,即语言的人际功能,已成为语言学研究的一个重要课题。而摘要作为学术论文的浓缩和精华也显得日益重要。国内外学者从不同角度对摘要进行了研究探讨,但有关硕士论文英文摘要人际功能的研究却寥寥无几。因此,本论文试图以系统功能语法理论为框架,对以英语为母语和以汉语为母语的理科硕士研究生学位论文的人际功能进行了对比分析。论文主要探讨如下四个方面的问题: (1)理科硕士学位论文英文摘要的人际功能实现的途径; (2)中英硕士学位论文英文摘要在表达人际功能方面的有相同点和不同点; (3)造成这些不同点的社会和文化因素; (4)中国理科硕士研究生英文摘要中中介语语用特征。基于韩礼德和马丁提出的人际功能框架,本文对60篇硕士学位论文英文摘要的人际功能进行了对比分析。论文所选语料为理科硕士学位论文英文摘要,其中30篇为汉语是母语的硕士研究生学位论文英文摘要,另外30篇为母语是英语的硕士研究生学位论文英文摘要。本文围绕语气、情态、评价和人称四个方面对硕士学位论文英文摘要的人际功能进行研究,探讨了以汉语和英语为母语的硕士研究生学位论文英文摘要的人际功能的语言特点,并进行了对比分析。通过研究发现理科硕士学位论文英文摘要的人际功能主要是通过语气、情态、评价和人称四种途经来实现。通过对比分析发现中英硕士研究生在表达人际功能方面有一定的相同和不同之处:在语气方面,两组研究生都倾向于使用陈述语气;但以汉语为母语的研究生却使用了一些祈使语气。在主语的选择上,两组研究生使用非人称代词作主语的数量大大超过了人称代词的数量;但汉语是母语的研究生使用人称代词作主语的频率要高于英语是母语的研究生。在情态表达上,两组研究生都倾向于使用情态值低的情态助词和情态隐喻来表达人际功能,但使用频率都比较低;其不同之处在于以汉语为母语的研究生使用情态值居中的情态助词的频率要比以英语为母语的研究生高。在评价表达上,两组都倾向于使用表示价值、内言、支持、反驳和语势的词汇来表达其人际功能。在人称表达上,以英语为母语的研究生倾向于使用I和We作主语,并且前者出现的频率高于后者;而以汉语为母语的研究生受母语文化的影响使用We的频率非常高;另外,使用自称代词作主语也是中国硕士研究生学位论文英文摘要人际功能的一大特点。本研究一方面揭示了不同文化背景的两组硕士研究生在表达人际功能方面的相同点和不同点,另一方面从存在的不同点出发分析了母语为汉语的研究生在表达人际功能方面存在的问题以及中介语的使用情况,并试图探讨造成这些差异的社会和文化因素。本论文作为功能研究的新尝试,不仅丰富了人际功能的研究范围,而且有助于中西方文化的深层研究,对英文摘要的教学和写作有重要的参考价值。另外,论文对中介语的研究也具有一定的启示。