英汉机器翻译中的词汇和句法错误分析——以新闻文本为例

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nieaobama
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
机器翻译是采用计算机进行自然语言之间翻译的过程。作为计算机语言学的一个分支,它的研究建立在语言学、数学和计算科学三门学科的基础之上,其效果的好坏也完全取决于这三方面的共同努力。随着互联网和信息技术的发展,机器翻译得到广泛使用,但译文质量不够高,仍很难满足用户的需求。  词汇和句法错误是导致译文准确性不高的重要因素,因此对译文进行系统的词汇和句法错误分析有助于提出改进机器翻译的方法。为了探讨新闻文本英汉机器翻译中的词汇和句法错误情况,本研究聚焦于三种常用翻译工具译文,关注各种错误类型的频率和典型表现形式。除此之外,作者还从语言学角度结合一定机器翻译原理分析导致错误的原因,从而提出改进机器翻译的建议。  本研究从《纽约时报》中搜集新闻文本,借助谷歌翻译、必应翻译和有道翻译输出译文,运行错误分类步骤确认词汇和句法错误类型并加以标注,使用SPSS21.0社会科学统计软件对错误进行翻译工具内和工具间的定量比较分析,并通过实例定性描述分析各种错误的典型表现形式。  研究结果表明,三种翻译工具在新闻文本英汉机器翻译词汇和句法错误上表现出很高的相似性。数据显示,22种错误类型均出现在三个翻译工具的译文中,词序错误、介词短语、多义词、动词短语误译频率最高;句法错误的频数均显著高于词汇错误频数,这是统计型机器翻译原理致使的结果;在词汇错误,句法错误总频数及19种子错误频数上,三种翻译工具不存在显著差别。除去相同点,作者发现翻译工具在词汇漏译、词汇多译和动词短语误译上存在显著差异,这归因于翻译工具的不同特点。本研究进一步统筹所有译文,描述分析各种错误的典型形式并对错误做出相应解释:一方面,英汉语言系统本身存在区别,并且中西方人不同的文化背景和思维方式会造成语言表达习惯上的差异;另一方面,翻译工具自身存在局限性,语料库不完善,脱离语境,缺乏语言学分析和短语切分不当。在此基础上,笔者针对错误提出一些改进建议并构想出一个翻译模型。
其他文献
本文采用以概率驱动为特色的语料库短语学方法研究了商务英语学术语料库中的短语学特征。本文考察了由四个及四个以上单词组成的短语结构,该短语结构的频率必须达到每百万词中
近日,国家工商总局外商投资企业注册局党支部被中央国家机关工委授予“中央国家机关先进基层党支部”荣誉称号。这是对外资局党支部多年来一直注重加强党建工作,积极开展党员
英语复合句是英语中一种重要的句子类型,也是英语教学中很重要的组成部分,在日常交际和翻译中,正确理解复合句具有显著意义。因此,该研究分析英语中的复合句。英语中的复合句至少
〔目的〕为把卫生处理质量控制由事后检查转向事前控制以达到“预防为主”的目的,对卫生处理关键点控制进行探讨。〔方法〕介绍关键点控制的内容、设置和验证程序。〔结果〕
当下餐饮店名越来越受到语言学研究方向的关注。前人的研究侧重于对餐饮店名语言现象的描绘和归纳总结,但很少有人从认知视角来解析店名命名机制。成都市作为享誉全国的美食之
当今信息化、全球化时代,领导力作为最为珍贵和稀缺的资源之一,对组织机构在激烈竞争中存活、发展至关重要。在组织架构、组织管理、组织沟通及人力资源管理领域,相关学者一直致
现今全球在10Gb/s速度以上的高端多层PCB设计案例,由于涉及许多高速电路分析理论及仿真技术经验,因而大都还是由欧美大厂主导设计。多数亚洲公司尚未有完整实力能与欧美竞争
伴随着汽车电子行业的飞速发展,倒车后视系统在生活中随处可见,且随着时间的推移,普及程度将会越来越广。同时,人们对视觉效果的不断追求也促使了汽车后视系统的进一步发展。  传统的汽车后视采用反光镜来实现,通过左右两个反光镜只能观察汽车左右两旁的事物,视觉范围比较窄,同时还存在一定的视角偏移。在倒车过程中,驾驶员只能通过反光镜观看到车后大致的车辆和路面情况,再结合自己的驾驶经验来进行倒车处理,所以。通过
做好一件事情无疑是需要有兴趣的,而兴趣来源于哪里则是一个让人纠结的问题。一定有很多人都和我有一样的认知,就是兴趣来源于天赋,这是最直接也是最有效的。尽管很多东西能
金秋十月,佳音频传。10月26日至30日,全省人民瞩目的中国共产党安徽省第八次代表大会在合肥隆重举行。郭金龙同志代表中共安徽省第七届委员会向大会作了题为《全面贯彻落实科