从目的论看《药》文化负载词英译研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:lizhiguo518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅是中国现代文学的奠基人,中国现代学术的开创者。其小说作品《呐喊》、《彷徨》和《故事新编》三部集子自问世以来,赢得了广大的关注,在国内外享有巨大的声誉。其中,《药》通过思索革命者和群众的关系问题,提出了对旧社会体制的质疑与否定,是一部思想非常深刻的作品,其地位毫不亚于《阿Q正传》、《狂人日记》、《故乡》和《孔乙己》等,然而,到笔者截稿之前,国内外关于《药》的针对性英译研究还是鲜见,这也是笔者写这篇论文的一个重要原因。小说《药》中大量的文化负载词构成了一大特色。由于中西文化背景差异,在源语言翻译成英语的过程中,文化负载词的翻译成为了小说翻译的重中之重,如何在不丢失源语言所蕴含的意思的情况下使西方读者了然原作的意思,是各翻译家值得斟酌的一个问题。翻译是一种基于源语言的有目的的活动,翻译过程的最高标准的决定性因素是整个翻译行为的目的。这是翻译理论学派中的目的论所倡导的,也是一直被学者用作衡量译文质量好坏的一个标准,为翻译研究开启了一个新的视角。功能目的论认为翻译目的决定翻译方法,译者既要达到与原作者的意思相符,又要顾及受众的心理期待。纵观鲁迅小说的译本中,较为全面的当属杨戴夫妇和莱尔的译本。(袁锦祥1990:49)这两个英译本在传播鲁迅小说这一不朽巨作过程中,发挥了巨大的作用,从不同角度表现出了鲁迅小说的永恒的魅力,受到了各国广大读者的热烈欢迎和作家的高度评价。所谓没有比较就没有发言权,在笔者对两种英译本进行认真地研读后发现,两个译本在鲁迅小说部分文化负载词的翻译上有极大差异,容易给读者造成误解。因此,笔者从目的论角度出发,分析对比两种译本在鲁迅小说文化负载词翻译上的具体差异,探讨出一个合适的翻译方法跨越文化障碍,弥补文化缺失,从而使读者更好地理解原著意图,实现跨文化交流。
其他文献
法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,从文体角度来说,具有逻辑性强、结构严密、表达明确、句式复杂、用词严谨的特点,而其中最重要最本质的特点就是语言的
疾病和外伤常引发关节软骨缺损,而缺损的关节软骨很难自行修复.近年来,国内外学者对关节软骨缺损的有效治疗方法进行了众多研究,其中自体组织移植修复关节软骨缺损由于取材方便可
随着全球国际化趋势不断增强,英语教育在教育工作中的重要性日益增强。小学英语对孩子的英语学习及综合素质的提高具有非常重要的意义,作为英语学习的基础,小学英语教育引起
戏曲的发展与时俱进,至今呈现出不同的创新,戏曲的创新即保留传统的精髓,又获得了极大的发展空间。推广和创新戏曲,要遵守戏曲改良“移步而不换型”的原则,任何创新都要以服
外来词是指采用直接借音与借意等手段从另一种语言引进的词,按照外文原义可翻译为“借词”,又称“借用词”。外来词对于一个民族语言的丰富和发展有着重要的作用。外来词的引
全能主义政治是20世纪中国政治的一个明显特色.全能主义政治的产生直接根源于二十世纪初期中国所面临的全面危机,作为中国政治现代化发展过程中的一个过渡阶段,全能主义政治
利用敦煌文化艺术遗产资源推动"一带一路"战略的实施,既是我们的责任,也是我们的机遇敦煌学是一门国际性的学问,至今已有100多年的历史。我国的敦煌学研究一度发展比较缓慢,国
本文讨论了两类资金调度问题,一是家庭的资金最佳调度问题,二是事业单位的资金最佳调度问题。着重研究如何利用资金收支的时间差,调度资金余额,使得既保证正常支出,又使剩余
分类方法的选择对于成像光谱数据的分类精度有着直接影响,然而由于成像光谱数据的特点,使得分类器的选择变得十分困难。提出了一种基于混合分类规则的成像光谱数据分类方法。实验表明,按照该方法进行成像光谱数据的分类处理,可以得到很高精度的分类结果。
近年来,英美剧渐渐在国内兴起,越来越多的观众不再局限于坐在电视机前收看电视台播出的国产电视剧,各大在线视频网站为他们提供了更多的选择。在众多英美剧中,《神探夏洛克》