【摘 要】
:
“功能对等”理论是由美国翻译学家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)于二十世纪六十年代提出的翻译理论。奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现
论文部分内容阅读
“功能对等”理论是由美国翻译学家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)于二十世纪六十年代提出的翻译理论。奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。“功能对等”理论是奈达翻译理论体系的核心,它要求的是目的语对原语最切近、最自然的再现,首先是意义,其次是风格;其对等包括词汇对等,句法对等和篇章对等各个层面的对等。“功能对等”理论的雏形是“动态对等”(dynamic equivalence)最早出现在奈达于1964年出版的《翻译科学初探》一书中,书中还提出了“形式对等”(formal equivalence)。在奈达看来,“形式对等”的概念是很少见的,各种语言在形势和内容上都普遍存在很强的差异;“动态对等”追求的是原语信息最自然,最接近的对等翻译(the closest natural equivalence)。后来为了强调“功能”的概念,并避免有些人对动态的误解,奈达将“动态对等”改为“功能对等”。“功能对等”不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。“功能对等”理论的核心是“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。本文以笔者所翻译的《李敖北京大学演讲》一文的英文翻译为例,致力于研究“功能对等”理论的进步意义,力图通过分析功能对等理论的主要理论观点,将理论与实践紧密结合,通过理论解析和案例分析来探讨“功能对等”理论对翻译实践的指导作用。
其他文献
随着我国轮胎产业的迅速发展,对轮胎生产过程的自动化程度要求越来越高,比较大型的现代化轮胎生产企业都开始配备工业机械手完成硫化阶段的硫化机的上胎和卸胎工作。但是,国内的
海峡西岸旅游区是我国为发展两岸关系及对台旅游而提出建设的国家级旅游区。海峡西岸旅游区历史文化名城(以下简称“海西历史文化名城”)是海峡西岸旅游区发展对台旅游的重要组
李白诗歌中地名的使用具有很强的艺术性,对其诗独特诗风的形成起到一定作用。我们在阅读和鉴赏李白诗歌时,不能把诗中的地名简单的当作地理符号,而应分析其所蕴含的深层含义。
本文以鲁科版必修1第二章第一节《元素与物质分类》第一课时为例,探讨了新课程背景下,教师如何设计自主探究环节,达到既落实知识点,又提升能力的目的。
本试验旨在研究脂肪酶对蛋鸡生产性能的影响.试验采用单因子随机分组试验设计,选取9 600只370日龄的罗曼蛋鸡,随机分到2个处理组,每个处理组8个重复,每个重复600只鸡.基础饲
针对"服装心理学"课程多学科相互交叉的特点,提出基于学生自主学习的课程教学法,并从课程开始阶段的学导式集中学习,课程中间阶段的检查、交流与答疑,以及课程结束后的教学评价
目的观察在传统超声雾化吸入液的基础上加用氨溴索对祛痰作用的疗效。方法将68例呼吸系统疾病有痰患者随机分为治疗组和对照组,每组各34例,全部患者均给予抗感染、抗病毒、止
为探究氨氮浓度对鸡粪中高温甲烷发酵的影响,采用固定水力停留时间(HRT,20d),提高进料总固体浓度(TS,5%、7.5%和10%)的方式增加氨氮浓度,通过265d的长期甲烷发酵试验,比较了
在奥斯汀(1962)的言语行为三分说中,取效行为常常被研究者忽视甚至排除出语言学的研究范围。本文从语用学的角度对取效行为作进一步的探索。由于人际交流不仅是为了传达信息,
「準備」、「用意」、「支度」三个词翻译成中文,都可翻译成"准备、安排、筹备"等意思,可是在使用环境中,这三个词还是有着一些不同之处,并不是能够在任何情况下都可以替换使