【摘 要】
:
本文为一篇汉译英翻译报告,翻译文本选自与5.12汶川地震相关的后续跟踪调研报告。该文本属于应用翻译,以传递信息为主要目的。文本的用语正规,涉及建筑方面的词汇较多,同时文本中
论文部分内容阅读
本文为一篇汉译英翻译报告,翻译文本选自与5.12汶川地震相关的后续跟踪调研报告。该文本属于应用翻译,以传递信息为主要目的。文本的用语正规,涉及建筑方面的词汇较多,同时文本中还涉及一些国家相关政策法规的翻译。功能对等理论是翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,强调翻译时译者不应追求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,使得读者对于译文的理解等同于原文读者对于原文的理解。该理论也被称为动态对等翻译理论。非文学翻译(应用翻译)的目的在于交流,传达基本意思,而功能对等理论强调的正是文字的意义而非表面形式,由此可以看出,功能对等理论为应用翻译文本提供了有效的理论指导。本文以功能对等理论为基础,对文本的翻译过程中出现的问题进行了讨论,并且依照该理论的基本理念进行翻译工作。在本文的第一章中概括的介绍了翻译报告的内容,事件背景,翻译目的和意义以及翻译报告的结构排列。第二章就功能对等理论主要内容进行了阐释,同时结合翻译文本,分析文本的语言特色。第三章以功能对等理论为基础,详细说明了在翻译过程中译者所采取的翻译方法及翻译策略。第四章对翻译报告进行总结,综述译者在翻译过程中的遇见的各种问题,以及翻译的经验,对研究过程中的不足也给予了具体说明。
其他文献
我国护理学科作为一级学科独立出现的时间不长,其学科水平仍处于较低层次,如何加快推动学科水平建设是摆在所有护理人员面前的重要课题.科研作为学科建设和发展的基本活动,也是推动其发展的重要环节.目前,全国各大医院都将护理科研纳入了与医疗科研同步发展的轨道,建立护理科研基金管理机制,引入了市场竞争机制对科研课题实行招标[1].众所周知,科研的第一步是科研选题,科研选题是每项科研工作的起点和关键,选题是否恰
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的 探讨医护共同决策分级护理对患者护理质量和疾病转归的影响,评价护理核心制度在此种护理模式中应用的可行性.方法 2011年1月至2012年1月,在我院A、B2个不同院区,分别选取内分泌科和骨外科病区,住院患者379例,其中男220例,女159例,平均年龄(53.7±12.8)岁.按院区接诊情况将院区A为常规分级护理组(常规组),院区B为医护合作型分级护理组(合作组),比较2组对护理质量和护理效率
2007年春节,我们终于实现了梦寐以求的埃及之旅,来到了那个充满神秘色彩的埃及。乘着埃塞俄比亚航空公司(Ethiopian)的大型客机辗转26个小时,终于到达了埃及首都开罗(Cairo)
目前国内外的酸露点公式很少考虑湿法脱硫的影响,大多数不适用于脱硫后净烟气酸露点温度的计算。回顾了国内外主要的烟气酸露点计算公式,根据Halstead 实验数据对烟气酸露点温
根据《中国人民共和国环境保护部公告》(2009年第54号),以下5项标准为国家环境保护标准:①《水质总有机碳的测定燃烧氧化一非分散红外吸收法》(HJ501-2009);(多《水质挥发酚的测定溴
25年前,华能南通电厂投资近5000万元修建华沙管线桥、租用开沙岛2050亩土地作粉煤灰堆场,由于电厂粉煤灰综合利用率连续达到100%,灰场最终“名不副实”,成为开沙岛最美的风景区:枣
在制粒干燥中,往往有大量的粉尘飞扬,不仅污染环境,危害操作工人身体健康,而且污染物料,影响物料质量,如果足食品、药品类物料,也会危害人体健康。国家高新技术企业江苏一步干燥设备
目的 探讨子午流注穴位敷贴改善膝关节骨性关节炎(KOA)患者疼痛的效果.方法 将60例患者随机分为对照组和实验组各30例.对照组实施患处穴位敷贴,实验组实施子午流注穴位敷贴.采用简明McGill疼痛评分表(SF-MPQ)和简体中文版Oswestry功能障碍指数问卷表(ODI)评价患者疼痛及功能障碍的改善效果.结果 SF-MPQ得分组间比较显示:干预后2、4、8周实验组得分均低于对照组,差异具有统计
本文综述可吸入颗粒物的基本特性、来源及危害,并指出了可吸入颗粒物特性不同,对人们的危害也不同:粒径越小对人体的危害越大。碳元素是可吸入颗粒物中含量最高的元素,其危害最大