社会语言学视阈下的俄语现状研究——从新时期词汇变化看俄语与俄罗斯社会的关系

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjcwo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言具有社会性,它既是人类思维和交流的重要工具,也是社会文明的体现,反映语言使用者背后的社会文化特征。语言离不开社会,社会也无法在脱离语言的条件下维系和发展。语言和社会在一种共变的动态模式下存在和发展,彼此之间相互促进,相互影响。语言的变化受到社会、文化和心理因素的作用和影响。  新时期俄语词汇的变化就是对苏联解体后,俄罗斯社会所发生的一系列变化的最好体现。解体初期,俄罗斯处于社会转轨时期,处于对未来发展道路的探索过程当中。这一时期的俄罗斯社会存在诸多不稳定因素,国民的思维模式和价值观也发生了改变,这些都是触发俄语词汇变化的因素。词汇体系中出现了新旧更替的现象;新词,尤其是外来词不断涌现,成为词汇体系中最为活跃的部分;青年俚语成为民众的“新宠”。  从新时期俄语词汇的变化,足见隐藏在这种变化背后的语言与社会的关系。言语文明和社会文明之间存在一种共变的关系,社会的文明程度直接影响语言使用者对词汇和表达方式的选择,同时,言语文明又会反作用于社会。外来词与外来文化的涌入对俄语和俄罗斯文化的多样性有很大的促进作用,但同时也构成威胁,因此应该把握分寸和尺度。适当的政府干预是有必要的。随着俄罗斯经济的发展,综合国力的增强,俄罗斯语言与文化都处于健康发展的状态之中,在继承优秀传统的基础上,与国际接轨,呈现出多元化的发展态势。
其他文献
现如今,在现代化各类科学技术不断发展的形势下,电子电工技术也在飞速的发展之中。其在电力系统之中的应用十分的广泛,其自身的作用十分的显著,其主要指的就是电力系统在未来
译者作为翻译的主体和翻译活动中最活跃的因素,在对原语文本理解以及目的语表达阶段上充分发挥其主体作用。然而由于受到传统翻译理论的影响,译者在翻译界长期受到了忽视。二
京剧艺术体现中国传统文化,既是全球华人的情感纽带,也是世界各国了解中华文化的窗口。随着全球化进程的加速,京剧艺术的海外传播对于促进中外文化交流、增进中外人民的了解
规范,作为重要的社会、心理实体,指导并规定人们的社交行为,确保社交活动的成功。翻译,作为社交活动的一种形式,也有着自己的规范,而从事翻译活动的译者,其翻译行为也受到翻译规范的
珍妮特·温特森是英国当代文坛最出色但又最具争议性的作家之一。《橘子不是唯一的水果》是其处女作,自1985年问世起便广获赞誉,同年摘得英国“惠特布雷德最佳处女作奖”。这
介绍了利用双三次 Bézier曲面块对模具表面进行拟合的方法 ,对模具表面和变形体表面采用 Bézier曲面进行了统一的描述 .提出了在刚塑性有限元模拟中相应的变形体边界自由节
本研究以套句这种在德语文学和语言研究中被广泛关注的句式为研究对象,以德国作家海因里希·冯·克莱斯特(Heinrich von Kleist,1777-1811)的部分小说作品为语料,对套句自身
《论语》作为儒家的最具代表性的经典作品,两千多年以来对中国社会和文化,乃至全世界都产生了广泛而深远的影响。《论语》已有的研究多涉及文本注释、英译研究、历史影响、应