论文部分内容阅读
本文旨在尝试从女性主义角度对杨必译作进行研究。女性主义自兴起就引起了学术界的关注。女性主义宣扬男女平等,它的出现意味着女性自我意识的觉醒。女性主义者试图推翻男性主导的传统社会等级制度,获得女性话语权。女性主义运动的发展使女性开始把眼光转向家庭以外,对自身需求进行思考。她们开始将自身看成是独立的个体,而非男性的“衍生物”。故此,女性主义者要求更多的权利与机遇,从而享有更多的自由和选择。女性主义的发展在许多领域产生了深远的影响,例如政治,经济,文学。然而女性主义最初并未涉及翻译,仅为文学批评的一个视角,而后才逐渐渗透到翻译界。正如女权主义者强调女性地位的提升,女性主义翻译家强调翻译地位的彰显。她们采用翻译干预策略改写文本,以在翻译中突显女性话语。因性别差异在语言上有所表现,女性主义译者试图在语言上彰显女性身份。女性主义翻译是一项大胆的举动,因为它重新定义了翻译中“忠实”与“背叛”原则。一些较激进的女性主义翻译家甚至通过翻译活动达到政治目的。杨必是中国具有代表性的译者,其女性身份的特殊性及其精湛的翻译技艺在翻译介独树一帜。作者认为,杨必的译作《名利场》与《剥削世家》,特别是《名利场》是中国文学翻译的典范,是翻译研究的范本。而杨必的女性身份又为其译作研究提供了一个新的角度。因此,本文作者认为,从女性主义角度出发对杨必的译作进行研究具有重要的意义。本文旨在确定杨必译作是否受其女性身份影响,若受其影响,具体表现在哪些方面。本研究从以下几个方面展开。首先,本文作者从杨必的人生经历入手,探索人生经历对其女性主义思想及写作风格形成的影响;然后,作者采用单一文本分析与对比分析相结合的方法对杨必译作中女性主义翻译策略的运用做详细分析,考察杨必的女性身份在其翻译中的显示。通过分析,本文作者发现,杨必并非激进的女性主义译者,然而她在翻译中却也穿插运用了女性主义翻译策略,其女性身份也体现在语言的各个层面上。本文为杨必翻译研究提供了一个新的角度,为日后从女性主义角度进行文学翻译研究抛砖引玉。