《探地雷达》中“Noun+of+Noun”结构的汉译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianshiye45
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本源语文本是国际知名专业学术团体国际电气工程师学会出版的《探地雷达》第二版(Ground Penetrating Radar-2nd Edition),属于科技文本。本次翻译项目的材料选自该书的第九章,主要论述了探地雷达在土木工程领域的应用。在本源语文本中,“noun+of+noun”结构广泛使用,表示的关系纷繁多样,是该文本的特点也是其难点,所以本论文选择“noun+of+noun”结构进行分析。为了将源语文本的信息准确无误的传达给读者,本论文选用奈达的逆转换理论指导翻译。在该理论中,翻译要分析源语言的表层结构,找到核心句,再将源语言的核心句转换成目的语的核心句,最后根据目的语的特点重构目的语的表层结构。为了辨别核心句中词的基本结构成分,奈达从语义的角度出发,提出四大语义范畴:物体、活动、抽象和关系。本论文结合这四大语义范畴,根据of连接的两个名词之间的语义关系,对“noun+of+noun”结构进行分类,可以分为四大类:物体-抽象类型、抽象-物体类型、活动-物体类型和物体-物体类型。在逆转换理论的指导下,本论文对于“noun+of+noun”结构的汉译得出如下结论:(一)一部分“noun+of+noun”结构可以译成汉语的“的”字结构:当of后面名词为中心词时,译成“名词1的名词2”;当of前面名词为中心词时,译成“名词2的名词1”。这两种情况下“的”字都不可省略。这主要适用于抽象-物体类型、部分物体-抽象类型。(二)不译成“的”字结构,包括词类转换,即将名词转换成动词;固定翻译,即按照词组现在的固定意义进行翻译;可省“的”,即故意省略“的”字更加符合中文表达习惯,且不会产生歧义。这一策略主要适用于活动-物体类型和部分物体-物体类型。(三)译成其他表达形式,在本文中主要是译成“为”字,主要应用于部分物体-抽象类型。所以,为了得到对等翻译,译者需要对“noun+of+noun”结构进行语义分析,采取适当的翻译策略。希望通过noun+of+noun结构的翻译,为翻译其他科技文本的“of短语”以及英语介词的研究与翻译有一定的启发。
其他文献
本文基于移民社会学的“回流迁移”视角,使用logistic回归模型针对来广帅I的外籍华人的居留情况和就业情况开展研究。实证数据显示,回流外籍华人集中在劳动力年龄入口,在专业技
近几年来我国城市轨道交通发展迅猛,到2019年底已有38个城市开通了地铁,运营里程已达5902.64公里。地铁车辆的广泛应用使得车辆的结构安全备受关注,天线梁是负责固定ATC天线的机械结构,安装于转向架端部,长期服役在复杂的振动环境下,容易发生振动疲劳破坏。某地铁转向架天线梁结构在使用过程中多次出现疲劳裂纹,严重危害行车安全。为了解决此问题,对天线梁结构进行了动应力与加速度线路测试实验,根据测得的
类胡萝卜素和酚类物质是两种常见的天然高效抗氧化剂。它们广泛存在于日常蔬菜水果中。其中,番茄红素和β-胡萝卜素是两种主要的类胡萝卜素,飞燕草色素和天竺葵色素是两种常
淀粉类食物是人类饮食中的主要能量来源,但摄入过多容易导致血糖过高。天然产物特别是黄酮类化合物可以有效抑制淀粉消化酶和其它血糖相关酶的活性,从而可用于控制餐后血糖。
纵观国内外体育史,女性的体育参与一直受到种种因素的制约,甚至一度停滞不前。尽管在当今社会女性的地位有了提升,也扮演了更多社会角色,但与男性相比,女性的体育参与情况仍
近年来,基础教育领域中女校长这一群体的关注度逐年上升。已有研究表明,虽然在占据校长职位方面,女性没有充分的代表性,但是在成功的校长中,女性具有显著的代表性。成功女校
商业银行结构性存款在我国已有十多年的发展历史,指的是指商业银行吸收的与金融衍生工具相挂钩的存款,挂钩标的主要有利率、汇率、黄金、股票等。结构性存款具有固定收益证券
慢性阻塞性肺疾病急性加重期(AECOPD Acute chronic obstructive pulmonary disease)在疾病发展过程中,可短期内出现发热、咳嗽、咳痰、气喘等症状明显加重的表现,其住院治疗以
拟南芥FRS(FAR1-related sequences)蛋白家族包含FHY3和FAR1以及FRS1至FRS12共14个家族成员。FRS蛋白家族的序列具有高度同源性以及含有保守的二级结构域,其家族成员具有核定
网络技术的不断发展和移动通信技术的持续改进,智能移动设备的逐渐普及,以及人们对随时随地接入互联网需求的日益增加,最终导致基于802.11协议的无线局域网的快速发展。然而,