汉语中文化词汇的英译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nixijiunianzhi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
With China’s increasing economic development, we are having more and more contacts and communications with the outside world, especially at the cultural level. During the process of cultural exchange and intercommunication, translation as an indispensable medium plays a very important role. This thesis centers on the C-E translation of culturally-loaded Chinese terms (CLCTs). Translatability of such terms has always been a controversial issue among translators and translation theorists holding different viewpoints. But the same functions of languages, the sharing of the same material world and the thinking similarity of all peoples have laid a solid foundation for the possible translation of these terms. What we are confronted with is how to grasp their overall quintessence, weigh the important factors, and adopt flexible translation methods so as to appropriately render these culturally-loaded terms. Furthermore, in this thesis we shall elaborate on translation principles, methods and the factors worth considering with abundant examples showing how to translate CLCTs in the best possible ways.
其他文献
本文分析了在迈克尔逊干涉仪基础上设计的测量压电陶瓷材料的逆压电系数以及由表面膜层形成迈克尔逊干涉条纹的原理及方法 ,并介绍了它们的重要应用
高中美术鉴赏课是高中美术教学的重要内容,对学生的审美能力培养起到了很重要的作用。近些年来,在美术教育中很多的专家、学者都积极的探究高中美术鉴赏课教学改革,但是受到
翻译对促进文化交流的作用举足轻重,但已出版的大量介绍中国文化遗产书籍却错误百出。笔者归纳分析了《中国通手册丛书》的翻译错误,并结合在参与翻译中国古民居读本《留住家
在人类文明的历史进程中,公共演讲作为一种交际手段一直被人们广泛应用着。公共演讲的表现形式有很多,从日常对话到总统就职演说,从课堂讨论到学术交流,从辩论到政治经济谈判
<正>中国文化的基本格局有别于西方文化,就在于其基本性质是艺术的、道德的,即中国是人文哲学,而孔子提出的仁字,便是中国文化的代表词。中国文化重人文、人生、